「英語で書く基本が身につく本」の補足
プレイン・イングリッシュの文の つなぎ方
わかりやすい英文報告書の作成方法
プレイン・イングリシュの文のつなぎ方
はじめに
プレイン・イングリッシュの文体を使った文章の中で、どのように小文と小文をつなげたらよいかを、米国環境保護局のプレイン・イングリシュで書かれた「大気汚染防止法の要約」を例に使って調べてみます。
日本語で考えたことや日本語で書かれたものを英文で表現するときの基本はつぎのとおりです。
(1)
日本文を最小の内容を持つ小文に分解する。
(2)
この日本語の小文を英語の基本文型を使った小文で表現する。
(3)
英語の小文と小文を、必要に応じて、論理的につなげる。
(4)
プレイン・イングリシュの文体を使う。
上のそれぞれの項目については「英語で書く基本が身につく本」で説明してあります。
プレイン・イングリシュの基本のひとつに、内容を読者に明確に伝えるために「短い文で書く」があります。これは日本語を母語とする私達にとって大切な英語を書くときの基本です。私達は日本語で考えるときは先ず小文で考えるのでしょうが、いざ考えを文章にまとめるとなると長い文を書く傾向があります。日本文では、文のはじめに状況などを修飾節でのべてから、文の最後に述語をつけて文を完結させます。また日本語の動詞と形容動詞の変化、助詞の多様さと柔軟性を使って小文を次々とつなげていくことが容易です。このために文が長くなります。
このような日本語の発想法に慣れているので、英文を書くときにも長い文を書かないと落ち着きません。そして英文でも日本文のようにいろいろと関連した内容をひとつの文に入れて英文を書こうとして苦労します。これが英文を書くことを必要以上に難しくしている原因のひとつでしょう。
ではこのような苦労をせずに、小文だけで構成された英文を書いたらどうでしょうか?
小文だけの文章でも、小文の順序を工夫することによって、効果的に内容を伝える文章が書けます。小文だけで構成された文章は読者の注意が個々の小文に注がれるために、文章全体としての内容の把握に時間がかかります。これは読者が頭の中で小文と小文のつながり方を考えるためです。このような作業を読者にさせないために、小文と小文をつなぐ必要があります。また複雑な内容を読者に伝えるために、小文と小文の間の関係を明確に読者に示す必要もあります。このように小文だけで構成された文章には内容を正確に、読みやすく読者に伝える上で制約があります。
日本語で考えたことを小文で表現できるようになったら、次に小文と小文を効果的にそして論理的につなげる方法を習得する必要が出てきます。
ではプレイン・イングリッシュの文体を使って書いた実務文では、どのように、そしてどの程度に小文と小文をつなげたらよいでしょうか?先ずは小文と小文のつなぎ方の基本を簡単に整理してみましょう。
小文と小文のつなぎ方の分類
1.
文頭に副詞、副詞句を使う
I missed
my regular bus this morning.
I had to
take a taxi.
I missed
my regular bus today this morning. As a result, I had to take a taxi.
2.
並列につなぐ
等位接続詞(and, but, or, nor,
for, so, yet)で文をつなぐ
My wife
was happy.
I was
not happy.
My wife
was happy but I was not.
コロンで文をつなぐ
There
are three principles for good public speech.
Know
your audience.
Know
yourself.
Use all
means of communications.
There
are three principles for good public speech: know your audience, know
yourself, and use all means of communications.
セミコロンで文をつなぐ
I was
very pleased with his performance.
It was
much more than what I had expected.
I was
very pleased with his performance; it was much more than what I had
expected.
3.
従属節でつなぐ
完全な形の従属節で文をつなぐ
I heard
the news.
I was so
pleased.
When I heard
the news, I was so pleased.
簡略化された従属節で文をつなぐ
I heard
the news.
I was so
pleased.
Hearing the
news, I was pleased.
I was pleased
with the news.
I phoned
him.
Pleased with
the news, I phoned him.
I heard
the news.
I was so
pleased.
To hear the
news, I was pleased.
比較の従属節で文をつなぐ
I was so
pleased.
I phoned
him.
I was so
pleased that I phoned him.
4.
関係詞節でつなぐ
完全な形の関係詞節で文をつなぐ
I head
the news.
The news
took my by surprise.
I heard
the news that took me by surprise.
関係詞の省略された形の関係詞節で文をつなぐ
I
phoned.
The
first person was my wife.
The
first person I phoned was my wife.
簡略化された形の関係詞節で文をつなぐ
I heard
the news.
The news
was broadcast on the radio.
I heard
the news broadcast on the radio.
I heard
the news.
The news
announced the approach of a typhoon.
I heard
the news announcing the approach of a typhoon.
5.
名詞節で文をつなぐ
why, how等の関係副詞で始まる名詞節で文をつなぐ
This is
exactly the product.
I wanted
this product.
This is
exactly what I wanted.
I do not
know the way.
You
manage this.
I do not
know how you manage this.
Thatで始まる名詞節で文をつなぐ
I am
pleased.
You have
received a job offer.
I am
pleased that you have received a job offer.
6.
小文の内容をを他の小文に組み込んで文をつなぐ
不定詞の名詞用法
His
first priority is this.
He finds
a job.
His
first priority is to find a job.
不定詞の形容詞用法
I have a
dream.
I want
to go to France.
I have a
dream to go to France.
不定詞の副詞用法
He takes
an English lesson.
He wants
to speak English.
He takes
a lesson to speak English.
主語+動詞+目的語+to do
I told
you.
You come
here right away.
I told
you to come here right away.
現在分詞の名詞用法(動名詞)
You
always complain about your job.
This
will not lead you anywhere.
Always
complaining about your job will not lead you anywhere.
現在分詞の形容詞用法
A baby
is crying.
It makes
me nervous.
A crying
baby makes me nervous.
過去分詞の形容詞用法
Leaves
were scattered.
Leaves
covered the street.
Scattered
leaves covered the street.
S+V+O+現在分詞
I saw
him.
He was
singing in a Karaoke bar.
I saw
him singing at a Karaoke bar.
S+V+O+過去分詞
I
watched her.
She was
applauded by the audience.
I watched
her applauded by the audience.
プレイン・イングリシュの文の長さ
では次に上のような小文のつなぎ方がどの程度にプレイン・イングリッシュの文章の中で使われているか検証してみましょう。例文として米国環境保護局が作成したプレイン・イングリッシュによる大気汚染防止法の要約http://www.epa.gov/air/oaqps/peg_caa/pegcaain.htm
を使います。
この報告書は短いもので文の総数は404です。文の長さを単語数ではかり、この報告書の文の長さの分布を取ってみました。

20語以下の短い文が全体の63パーセントを占めています。文章を構成する文の長さは相対的なものなので他の文章と比較してみました。英語の新聞で文章が読みやすいという定評のあるThe
Christian Science Monitor http://www.csmonitor.com/
の報道記事では20語以下の文が文章の56パーセントです。またThe New York Timesの書評ページにあるノンフィクションのサンプル http://www.nytimes.com/pages/books/chapters/index.html
では20語以下の文が全体の44パーセントです。このことからプレイン・イングリシュの文章は他の文章に較べて短い文を多用していることがわかります。
大気汚染防止法の要約では10語以下の文も文章全体の13パーセント使われています。下にこの報告書の最初の部分をコピーしました。
Why should you be
concerned about air pollution?
Air pollution can
make you sick. It can cause burning eyes and nose and an itchy, irritated throat,
as well as trouble in breathing. Some chemicals found in polluted air cause
cancer, birth defects, brain and nerve damage and long-term injury to the lungs
and breathing passages. Some air pollutants are so dangerous that accidental
releases can cause serious injury or even death.
上の文章ではこの報告書全体の問題意識としてWhy should you be concerned about air
pollution? と簡潔に疑問を提示しています。また次の段落の最初の文はAir
pollution can make you sick. とこの段落の主要点を短く書いています。このように短く要点を書いた文は読者に強い印象を与えます。文章の主題を簡潔に短い文で述べてから、もう少し長い文を使って主題の内容を説明する、という書き方は読者の注意をひきつけ、文章を読んでみようという好奇心を起こすために効果的です。
次に41語以上の長い文の例を見てみましょう。大気汚染防止法の要約にはこのような長い文は次の2例しかありません。
例1
Since smog travels
across county and state lines, when a metropolitan area covers more than one
state (for instance, the New York metropolitan area includes parts of New
Jersey and Connecticut), their governments and air pollution control agencies
must cooperate to solve their problem.
この長い文を小文に分けて表現すると次のようになります。
Smog travels across
county and state lines. But a metropolitan area covers more than one state. For
instance, the New York metropolitan are includes parts of New Jersey and
Connecticut. Therefore, the governments and air pollution control agencies in
these counties and states must cooperate to solve their problem.
もとの長い文ではsinceとwhenを使った修飾節で小文をつなげています。小文で表現したときに較べて、文と文との因果関係がはっきりしています。また修飾節が並列に文の中に入っているので、文の長いですが読者はそれぞれの修飾節の内容を理解しながら次に進むことができます。
例2
We should see
improvement as sulfur dioxide and nitrogen oxide levels decline, resulting in
decreased acid rain and acid aerosols, but we don't know exactly how long it
will take to restore lakes and streams and we don't know exactly what the lakes
and streams and their inhabitants, including fish, will be like when air
pollution is reduced.
この長い文も小文に分けて表現すると次のようになります。
We should see
improvement as sulfur dioxide and nitrogen oxide decline. This will result in
decreasing acid rain and acid aerosols. But we don’t know exactly how long it
will take to restore lakes and streams. Moreover, we don’t know exactly what
the lakes and streams and their inhabitants, including fish, will be like when
air pollution is reduced.
もとの文の長い理由の一つはsulfur dioxide, nitrogen oxide, acid rain,
acid aerosolsなどの技術的な用語を文中に入れる必要があるためです。文全体の構成は内容が文の最初の部分から順順に後ろに並列に続くようになっているので、読者にわかりやすくなっています。小文で表現した1番目と2番目の文はもとの文のようにWe should see improvement as sulfur dioxide
and nitrogen oxide levels decline, resulting in decreased acid rain and acid
aerosols.とひとつの文にしたほうが因果関係がはっきりします。3番目と4番目の小文は、このように分けたほうがもとの長い文より読みやすくなると思います。
以上の検証からプレイン・イングリシュの文の長さについて一般的に次のことが言えます。
(1)
プレイン・イングリシュでは短い文を書く(平均ひとつの文に20語前後)
(2)
10語前後のごく短い文を段落の主題や、読者に内容を強調して伝えたいときに有効に使う。
(3)
因果関係を明確にしたいときには修飾節を入れて文が長くなっても良い。ただし、修飾節は文の中に並列に入れて、文全体の構造を簡単にする。
段落の長さ
大気汚染防止法の要約の段落の大きさを段落の中の文の数で調べてみました。次の表のような分布になっています。

段落中の文の数の平均は2.9です。この報告書の段落はとても短いことが特徴です。それぞれの段落で要点をひとつだけ述べてることで、読者が報告書全体を読むやすいようにしてあります。インターネットでこの報告書をご覧になるとわかりますが、短い段落の多い報告書は段落と段落の間に空間があるので、読者が報告書を読むときに、いまどこを読んでいるのか、視覚的にも明確になります。
プレイン・イングリッシュでは文を短く書くだけでなく、段落も要点をひとつだけ述べて短くします。
小文と小文のつなぎ方
大気汚染防止法の要約を「小文と小文のつなぎ方の分類」によって、一つ一つの文のつなぎ方の調べて、分布を取ると下の表のようになりました。表の中の文のつなぎ方を例を挙げて調べてみます。

文頭に副詞、副詞句をつかう
小文と小文の内容をつなげる一番簡単な方法は、文頭に副詞、副詞句を使うことです。このような副詞、副詞句は次の例のようにたくさんあります。
Also, however,
otherwise, consequently, indeed, similarly, finally, likewise, then,
furthermore, moreover, therefore, hence, nevertheless, thus, nonetheless, thus,
nonetheless, besides, as a result, for example など。
大気汚染防止法の要約では報告全体の404文中に、このような文頭の副詞、副詞句が17回(4パーセント)使われています。now,
typically, for instance, first, then, also, otherwise, unfortunately, in the
meantimeが使われています。 次に2例をあげます。
例1
These new flexible
programs are called market or market-based approaches. For instance, the
acid rain clean-up program offers businesses choices as to how they reach their
pollution reduction goals.
例2
Here's how the 1990
Clean Air Act reduces pollution from criteria air pollutants, including smog. First,
EPA and state governors cooperated to identify non-attainment areas for each
criteria air pollutant.
文頭に使える副詞、副詞句の種類は多いですが、大気汚染防止法の要約で使われている副詞、副詞句の種類は少なく、また頻度も低いことがわかります。プレイン・イングリッシュでは文章の中の文の構成に注意をして、文頭の副詞、副詞句が無くても、文から文へと読者が内容のつながりがわかるようにします。文頭の副詞、副詞句が多いと文章を読んだときに煩瑣な印象になります。
小文と小文を接続詞で並列につなぐ
並列接続詞 and, but, or, nor, for, so, yetを使って、二つの同じ程度の内容を持つ小文をつなげる方法は、小文の連結の基本です。大気汚染防止法の要約でもこのような小文の連結は404文中に34回使われています。and が一番多く使われていて19回,but が9回、or が3回、so が3回です。いくつかの例を見てみましょう。
例1
The 1990 Act could
change the way you work or do business, and it could, in some ways,
change the way you live.
例2
The law allows
individual states to have stronger pollution controls, but states are
not allowed to have weaker pollution controls than those set for the whole
country.
例3
What if a company
wants to expand or change a production process or otherwise increase its
output of a criteria air pollutant?
例4
The deadlines in
the 1990 Clean Air Act were designed to be more realistic than dead- lines in
previous versions of the law, so it is more likely that these deadlines will be met.
二つの小文を独立して並べるよりも、接続詞によって文をつなぐことによって、文と文の間の関係を示すことが出来ます。例1ではandで並列につないだ二つの文の主語は同じですが、2番目の文の内容は、in some wayという句で条件がつけられています。このために、andの前にコンマがあり、読者に一呼吸おいて次の文を理解することを促しています。もし、in some
waysという条件がなければ、次のようにコンマのない連結をするでしょう。
The 1990 Act could
change the way you work or do business and also could change the way you live.
例2と例4では二つの文の主語が違います。このようなときには一般的に接続詞の前にコンマを入れて読者に最初の文の内容を理解してから、次の文の内容を理解するように促します。
例3では二つの小文の主語が同じで、内容の関連性が高いので、2番目の文の主語は省略され、また接続詞の前にコンマを入れません。
小文と小文をセミコロンで並列につなぐ
セミコロンを使って小文をつなぐ方法については上級問題の添削6で説明しましたが、ここにコメントをコピーします。
「英語で書く基本が身につく本」の152ページで、セミコロンの使い方の説明を「文と文の間の接続詞を省略するとき、文と文の関係があまり密接でないときに、セミコロンを使います。」と書きましたが正確ではありませんでした。
次のように説明すべきでした。「二つの文を接続詞のand, or, but, yetで結ぶことが出来るときに、接続詞を省略して、セミコロン(;)を使うことがある。セミコロンはセミコロンの前後の文の内容が関係していることを示し、(1)接続詞で結ばれたもとの文を二つの短い文に分けることで、文章を読みやすくする、(2)セミコロンの前後の文を対比させる、(3)セミコロンでセミコロンの前の文が後の文に続く感じを読者に起こして後の文を強調する、効果があります。」
セミコロンでつなげる二つの小文はそれぞれが独立しても内容が伝わる文でなければいけません。すなわち、セミコロンの代わりにピリオドを使っても文章の意味が通じるときに、特殊な効果をつくるためにセミコロンを使います。
大気汚染防止法の要約ではセミコロンが18回(全体の文の数の5パーセント)使われています。セミコロンの使用頻度が高いのが現代実務文の特徴です。プレイン・イングリッシュ以外の文体の文章でもセミコロンがよく使われます。まずは大気汚染防止法の要約の中のセミコロンの用例を見てみましょう。
例1
Permit applications
and permits are available to the public; contact your state or regional air
pollution control agency or EPA for information on access to these documents.
例2
This summary
includes a section on Consumer Products; see that section for information on
how the Clean Air Act will affect products you use every day.
例1と例2ではセミコロンの後の文は前の文の補足説明です。セミコロンの代わりにピリオド使って二つの独立した文にした場合と較べると、セミコロンによって二つの文のつながりが強くなる感じがします。この「感じが強くなる」ということは、セミコロンを使った文章をいろいろな機会に読んでいると、だんだんとセミコロンを使った文に共通する感じがつかめてきて、「なるほど、セミコロンの使い方にはこのような共通な修辞法が出来てきているのだな」とおもうようになることだと思います。私はセミコロンがあまり使用されなかったころに英作文の訓練を受けたせいか、セミコロンの使い方がいまだに不得意です。
例3
Sources that stay
in one place are referred to as stationary sources; sources that move around,
like cars or planes, are called mobile sources.
例4
One set of limits
(primary standard) protects health; another set of limits (secondary standard)
is intended to prevent environmental and property damage.
例3と例4はセミコロンを二つの文の対比に使っています。セミコロンをwhileと置き換えられます。whileを使った場合に較べて、文が簡潔になる、文に緊張感が生まれるという利点があります。
例5
Acid rain does more
than environmental damage; it can damage health and property as well.
例6
Keep an eye on the
Clean Air Act; it could change your life!
例5と例6では、二つの独立した文にしたときに較べて、セミコロンでつなぐことによって文と分の間に緊張感が生まれます。話し言葉の例にすれば、ピリオドでは二つの文の間に一呼吸おくのにたいして、セミコロンはもっと短い半呼吸の間をとって聞き手を話しに誘い込むといった感じです。
セミコロンはプレイン・イングリシュうによく使われるので、セミコロンを使った文にであったら注意してどんな感じで使っているのか考えてみましょう。このようにすればだんだんと使いか他のコツが身につくと思います。
コロンを使って文をつなげる
コロンの使い方で一番多いのは箇条書きの前です。箇条書きは内容の整理に有効な方法であり、また視覚的にも読みやすいのでプレイン・イングリシュの実務文によく使われます。大気汚染防止法の要約では2回使われています。使用頻度が少ないのは、この報告書は段落が短くて読みやすくなっているためと、要約なので詳細な例を並べてあげることが無いためです。
例1
At present the
United States:
·
Motor vehicles are responsible for up to half of the smog-forming
VOCs and nitrogen oxides (NOx).
·
Motor vehicles release more than 50 percent of the hazardous air
pollutants.
·
Motor vehicles release up to 90 percent of the carbon monoxide found
in urban air.
例2
These are acid
chemicals, related to two strong acids: sulfuric acid and nitric acid.
従属節でつなぐ
二つの小文の一方(従属節)がもう一方(主節)の内容の目的、条件、目的、理由、時間などの因果関係を示すときにはas,
since, because, if, when などで始まる文で従属節をつくって二つの文をつなぎます。文と文の因果関係をしめすために大切な文のつなぎ方なのです。大気汚染防止法の要約でも68回と多く使われています。次に例を示します。
例1 完全な従属節
Although the 1990
Clean Air Act is a federal law covering the entire country, the
states do much of the work to carry out the Act.
You can sue the
government or a source's owner or operator to get action when EPA or your
state has not enforced the Act.
The smog-forming reactions take place while the pollutants are being blown through the air by the wind.
Some air pollutants
are so dangerous that accidental releases can cause serious
injury or even death.
Plants may only
release as much sulfur dioxide as they have allowances.
例2 簡略化された従属節
Starting with model
year 1994, engines for new big diesel trucks will have to be built to reduce
particulate (dust, soot) releases by 90 percent.