トップページに戻る

英作文コラム

 

英作文のための辞書

英文の校訂(3 June 03

練習問題は難しい (26 June 03)

ためしてガッテン」式記憶増強法22 Nov 02

作文嫌悪症22 Nov 02

動詞の名詞化(nominalization)とプレイン・イングリッシュ(20 Nov 02

小文形式の応用例 (20 Oct 02)

英単語用例集を作成する方法  (16 Oct 02)

英語で話す (28 Sept 02)

プレイン・イングリッシュの例 (6 Oct 02)

 

英作文のための辞書

 

私はコンピュータに次の辞書を入れています。

 

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners

Cambridge International Dictionary of English

英辞郎

研究社 新英和・和英中辞典

研究社 リーダーズプラス英和辞典

研究社 新編英和活用大辞典

日外アソシエーツ ビジネス・技術実用英語大辞典

新明解国語辞典

日外アソシエーツ New斉藤和英大辞典

 

 英文を書くときには主にCOBUILDと英辞郎を使っています。単語が英文の中でどのように使われているかを調べるにはCOBUILDを使います。この辞書はいわば用例集なので便利です。Cambridgeも用例集で用例をわかりやすく整理してあります。ただし一月に一回もとのCDをコンピュータに入れないと使えないところが面倒です。英単語の意味はどのような状況でこの単語が使われるかによるので、不慣れの単語を使うときは用例集で確かめることが不可欠になります。

 

日本語の固有名詞の正式英語名称を調べるのには英辞郎をつかいます。英辞郎に載っていないときはグーグルで固有名詞を検索してこの固有名詞の団体のホームページを見つけます。ホームページに英語名称が載っている場合が多いです。

 

英単語が思い出せないときにも英辞郎は便利です。この辞書は翻訳者が英文を日本文にするときに、英単語の意味を使われた状況を考慮して、いろいろと工夫をして適当な日本文の句にしたものを集成したものです。この辞書を和英辞書として使うといわば日本語の用例集として使えます。英辞郎で日本語の単語の使われている状況に即した英単語を見つけ、この英単語の用例をCOBUILDで確かめてから使います。

 

New斉藤和英大辞典は日本の誇る大碩学が日本文をどのように英文で表現したかを集成したものです。時々、適当な日本語をいれては眺めて感心しています。例えば「ほね」と入れると、「骨身にこたえる」、「骨休め」、「骨折り損」、「骨無し」、「骨抜き案」などが出てきます。

 

 

「英文の校訂(Editing

 

英文の原稿は校訂することでよくなります。ここでは練習問題のような短い文章を校訂をするときの注意を書きます。

 

原稿は1日おいてから校訂する

 

原稿はほかの人に読んでもらうのが一番ですが、自分でも校訂出来ます。人の書いた文章を直すほうが自分の書いた文章を直すよりやさしいという経験はどなたも持っているでしょう。自分の書いた文章を読むと、すでに頭の中に入っている視点から文章を読むので、文章の欠点がわかりにくくなります。原稿を書き終わってすぐに校訂せずに1日おいて読み直すと、幾分他人の視点から文章を読むことができるので欠点を見つけやすくなります。

 

文章は考えながら書くので、書くうちに新しい考えがうまれ、文章の始めと終わりでつじつまの合わなくなることがあります。1日おいて文章全体を読み直すと、このようなつじつまの合わないところが見つかります。

 

また文章を書き終えてからやっと自分の言いたいことがはっきりすることもあります。躊躇せずにはじめから文章を書き直したほうが、部分部分に手を入れるより良い文章が書けます。

 

声に出して読みやすい文章ですか?

 

原稿は黙読して校訂するだけでなく、一度声を出して読んでください。声を出して読むことで、頭の中に入っている英文の形を思い出し、文章の欠点がわかります。声に出して読みやすい文章はわかりやすい文章です。

 

例:初級練習問題 4

銀行のキャッシュカードの暗証番号は0000から9999までの一万しかありません。ですから複数の人が同じ暗証番号を使っています。しかし、暗証番号と口座番号の組み合わせは一つしかありません。

 

添削前の文章

There are only ten thousand secret codes of bank debit cards from 0000 to 9999.This means that some people are using the same secret codes. But, it is only one that banks make as a combination of a secret code and a account number.

 

添削後の文章

There are only ten thousand secret codes, from 0000 to 9999, for bank debit cards .This means that some people are using the same secret codes. But there is only one combination of a secret code and a bank account number that a bank makes for its customer.

 

添削前の文章の下線部分は読みにくいですね。添削後の文章のようにすると、読みやすくまた意味も良くわかります。

 

内容を読者にわかりやすく整理し書いてありますか?

 

文章は誰かに読んでもらうために書きます。想定した読者にわかりやすいように書いてありますか?読者の知らないような術語を説明なしで使っていませんか?

 

例:初級練習問題 6

日本の成人の半分以上が最近1カ月間、本を全く読んでいないことが読売新聞の調査で分かった。回答者本を読まない理由に「時間がない」(46%)、「読まなくても困らない」(21%)、「読みたい本がなかった」(19%)、「本以外にも情報を得ることができる」(18%)などを挙げた。

 

添削前の文章

More than half the adults in Japan didn't read even a single book for the last one month. This fact was found from the survey results by Yomiuri Shimbun, a Japanese newspaper publisher. The reasons why they didn't read books are the followings; didn't have time to read (46%), doing all right without reading them (21%), no interesting books (19%), there are other ways to get the information (18%).

 

添削後の文章

More than half the adults in Japan have not read even a single book for the last one month. This fact was found from the survey results by Yomiuri Shimbun, a Japanese newspaper publisher. The reasons why they have not read books were the following: (1) didn't have time to read a book (46%), (2) were doing all right without reading a book (21%), (3) could not find any interesting books (19%), and (4) could find other ways of getting information (18%).

 

数字のたくさん入った文章を整理するには項目を立てて、(1)、(2)、、、とすると内容がわかりやすくなります。これも文の並列構造の一つです。項目ごとに行を変えれば内容はもっとはっきりします。

 

More than half the adults in Japan have not read even a single book for the last one month. This fact was found from the survey results by Yomiuri Shimbun, a Japanese newspaper publisher.

 

The reasons why they have not read books were the following:

 

(1)   didn't have time to read a book (46%),

(2)   were doing all right without reading a book (21%),

(3)   could not find any interesting books (19%), and

(4) could find other ways of getting information (18%).

 

文章の構成は筋が通っていますか?

 

実務文では文章の構成が論理的なことが一番大切です。文の並べ方に順序がありますか?ひとつの文から次の文へと論理的につながっていますか?

 

文と文のつながりをつけるには、As a result, therefore, then, so などの副詞や副詞句を使うと効果的です。しかし、論理的につながりの無いところに、このような副詞や副詞句を入れると読者はかえって混乱します。

 

例:初級練習問題 9

米自動車メーカー各社が一日発表した十月の新車販売台数は、最大手のゼネラル・モーターズ(GM)が前年同期比321%減となったのをはじめ米三大メーカーがそろって三割以上の大幅減少を記録した。

 

添削前の文章

On 1st, each American automobile manufacturer announced how many of their new cars were sold last October. The three big manufacturers all had their sales with more than 30 % of great decreases from the corresponding period of last year. General Motors, the biggest manufacturer of the three, had a 32.1% decrease.

 

添削後の文章

On November 1, each American automobile manufacturer announced how many cars it sold in October. The big three manufacturers all had their sales reduced by more than 30 % from the level in the corresponding month last year. General Motors, the largest manufacturer of the three, had a 32.1% decrease.

 

日本文はひとつの文にいろいろな情報を詰め込んでいます。もしこのような種類の日本文の内容を英文で表現する必要があるときは、まず日本文の内容をいくつかの小文に分けて整理します。読者の投稿の添削前の文章は、すでにこのような日本文の整理が良くできています。もし日本文の内容を自分で考えて書くときは、はじめから短い文で内容を表現するようにします。複雑な内容はよく整理して、小文を論理的に並べ、その間の関係をはっきりさせるような副詞や副詞句を使います。英文で表現する前に、日本文(日本語で考えたこと)を英文で表現するのがやさしい形にしておきます。

 

文章にキーセンテンスはありますか?

 

段落の始めのほうにキーセンテンスを入れると、段落全体の理解がやさしくなります。

 

例:初級練習問題 34

コンビニ大手のローソンは、はがきや封書などを投かんできる郵便ポストを全国の約七千七百店舗に設置。2月1日午前零時から一斉に受け付けを始めた。

 

添削前の文章

Lawson, the biggest convenience store chain in Japan, has placed mailboxes at its seven thousand and seven hundred stores nationwide where you can mail postcards and letters. Lawson has started this service at midnight on January 31.

 

添削後の文章

Now you can mail postcards and letters at Lowson, the biggest convenience store chain in Japan. Lowson has placed mailboxes at its seven thousand and seven hundred stores nationwide. Lawson has started this service at -midnight on January 31.

 

短い文章ですが、要点を最初に述べると内容がわかりやすくなります。

 

主語の選択は効果的ですか?

 

日本文の内容を英文で表現するときには、もとの日本文に引きづられて長い名詞句を主語にすることがあります。日本文の主語よりもっと良い英文の主語はありませんか?

 

例:初級練習問題 10

2002年のノーベル賞を受賞した田中耕一さんの研究は、いち早くたんぱく質の種類を調べることができる方法を考え出したというものです。この研究の結果、ガンなどの病気の診断が早くできるようになることが期待されています。

 

添削前の文章

The study by Mr. Koichi Tanaka, a Nobel prize winner in 2002, is a solution which enables us to quickly specify the kinds of different proteins. As a result, early diagnoses of diseases, such as cancer, are expected.

 

添削後の文章

Mr. Koichi Tanaka won his 2002 Novel Prize for developing a method that quickly identifies proteins. It is expected that the method will be applied to early diagnosis of diseases such as cancers.

 

例:練習問題 40

小学校での英会話授業への関心が高まっている。

 

添削前の文章

The level of interest in teaching English conversations is increasing at primary schools.

 

添削後の文章

Parents are beginning to get interested in English conversation classes at primary schools.

 

日本文の「研究」を英文の主語にするより「田中耕一さん」を主語にしたほうが文章が簡単になり、また内容もわかりやすくなります。

 

長い修飾節を使っていませんか?

 

日本文では長い修飾節がよく使われます。このような修飾節をそのまま関係代名詞を使った従属節で表現していませんか?従属節を独立した文にできませんか?

 

例:初級練習問題 35

埼玉県や川口市などが整備を進めてきた新産業拠点「SKIPシティ」が2月1日、街びらきを迎えた。

 

添削前の文章

SKIP City, a new type of industrial base for the future that has been developed jointly by the City of Kawaguchi and the Prefecture of Saitama, opened its facilities to the public on February 1.

 

添削後の文章

On Februay1, SKIP City opened it facilities to the public. SKIP City has been developed jointly by the City of Kawaguchi and the Prefecture of Saitama as a mew type of industrial base for the future.

 

受動態を多用していませんか?

 

日本文では婉曲表現で受動態が良く使われます。英文でも受動態を使っていませんか?能動態で表現できませんか?

 

例:

携帯電話がこんなに広く使われるようになると、携帯電話を持っていないので世の中なら取り残されたように思わされるのは私だけだろうか。

 

添削前の文章

Since cellular phones are widely used now, am I the only one that is forced fee like being left behind the progress of society without a cellular phone?

 

添削後の文章

The widespread use of cellular phones makes me feel like being left behind the progress of society without a cellular phone. But am I really a member of minority who refuse the intrusion of privacy by a cellular call?

 

婉曲表現を多用していませんか?

 

日本文では事実を述べるときでも、「〜とおもわれる」、「〜のようだ」などと婉曲に表現することが多くあります。英文では、事実ははっきりと言い切って表現しましょう。ある事柄について不確かな知識しかない無いときは、書かないことが一番です。不確かだということを強調するときに限って、It is expected that..., It appears that...といった表現を使うようにしましょう。

 

例:初級練習問題 23

寒風や霜にあたるほどに甘みがのるといわれる冬野菜。今年は例年よりも厳しい寒さが続き、とりわけおいしい白菜とホウレンソウが店頭に並んでいる。

 

添削前の文章

It is said that vegetables taste sweeter in the winter when they are exposed to cold wind and frost . This winter has been colder than usual and we can find really good Chinese cabbages and spinaches displayed at grocery stores.

 

添削後の文章

Winter vegetables taste better when they are exposed to cold wind and frost in the field. This winter has been colder than usual and we can find really good Chinese cabbages and spinach at grocery stores.

 

内容の重複はありませんか?

 

すでに述べた事柄をまた繰り返して書いていませんか?内容を明確にするためには少しくどいぐらいに説明するのが良いと思いますが、同じ内容や、すでに述べたことから簡単に推測できることは省略できます。

 

例:初級練習問題 36

静岡県は2月3日から、携帯電話の県専用サイトで外国人向けに英語、ポルトガル語、スペイン語の3か国語を使ったページを新設する。

 

添削前の文章

On February 3, the Prefecture of Shizuoka will start a new home page of emergency information services for foreigners in English, Portuguese, and Spanish on its Internet site for cellular phones to provide them with information on emergency escape roads and areas when natural disasters or major accidents happen.

 

添削後の文章

On February 3, the Prefecture of Shizuoka will start an emergency information service for foreigners in English, Portuguese, and Spanish on its Internet site for cellular phones. The service will communicate information on emergency evacuation routes and areas in case of natural disasters or major accidents.

 

A new home pageon its Internet siteわ内容が重複しているのでon its Internet siteを省略します。

 

以上は文章全体に関する校訂ですが、次のような細かいことにも注意を払います。

 

スペルチェックはしましたか?

 

現在良く使われているコンピューターの文書作成プログラムにはスペルチェッカーの機能が付いているものが多いです。まずはこの機能を利用してスペルチェックをしましょう。スペルチェッカーは誤ったスペリングだけを見つけます。単語のスペリングが正しければ、間違った単語を使っていても見逃してしまいます。スペルテェッカーを利用したら次にに一字一字読んで正しい単語が使われているどうか調べます。

 

意味の不確かな単語を使っていませんか?

 

文章を書くときに多分こういう意味だろうと推測して使った単語はありませんか?辞書で用例を調べてみましょう。単語の意味を調べただけでは、どのような場合に使うのかまではわかりません。単語の用例の豊富な辞書を使いましょう。

 

冠詞についてできる限りのことはしましたか?

 

冠詞の使い方はとても難しくいつまでたってもわかりません。しかし、自分の理解できる範囲で確かめましょう。熟語、慣用句の中の名詞には冠詞が付かないものが多いです。このような名詞に冠詞を付けていませんか?

 

動詞の時制は正しいですか?

 

and, or, so などの接続詞で文をつなぐと、文の後半でうっかり動詞の時制を変えてしまうことがあります。また従属節の中の動詞の時制にも注意しましょう。

 

例:

添削前の文章

He did not tell me his e-mail address, so I have to send him my report by regular mail. I wish he told me at least his fax number to make our communications easier.

 

添削後の文章

He did not tell me his e-mail address, so I had to send him my report by regular mail. I wish he could have told me at least his fax number to make our communications easier.

 

練習問題は難しい

 

この一ヶ月ほどコンサルタントの仕事で英文の報告書を書いていました。そのため投稿の添削が遅れ、今日やっと添削を始めました。そして気が付いたことは練習問題は英文の報告書を書くより難しいということでした。なぜそうなのか考えてみました。

 

英文の報告書の内容は私の住んでいるカナダアルバータ州の北半分の地域(日本とほぼ同じ大きさですが、人口は28万人で農業、製材製紙業、石油、天然ガスが主な産業です)の経済状況と将来の見通しを統計を使って記述する、というものでした。報告書はプレイン・イングリッシュで書くことを要請されていました。

 

このような報告書を書くことが(調査と分析は別として)私にとってやさしかった理由はいくつかあります。

·         この種の報告書をたくさん読み、また書いたことがあるので、報告書のスタイル(報告書のまとめ方、構成の仕方、文体など)を知っている。

·         プレイン・イングリッシュで書くことを要請されているので、プレイン・イングリッシュの規則を適用できる。特に、要点を短い文で書くことがプレイン・イングリッシュに大切なので、ここに注意を集中して書きたい内容をよく整理できる。

·         報告書を書く段階ですでに何を書きたいかはっきりしているので何を書いたらよいかに悩むことがない。

·         経済分析は私の専門分野なので報告書に必要な専門用語を知っている。

·         報告書の読者が何を求めているか知っている。

 

そして多分一番重要な要素は、練習問題は他人の書いた内容をまた自分で考えて英語で表現しなければいけないが、報告書は自分で考えたことを書く、ということでしょう。英作文でいうところの和文英訳と自由英作文の違いでしょう。

 

以上のことから英作文の学習について次のようなことが言えるでしょう。

 

·         練習問題と同時に自分の良く知っていることを英語で表現する練習が大切である。

·         実務文は読者が明確であり、自分の知っている情報を正確に伝えることが目的なので、内容を英語で表現することは練習問題かえってやさしい。

·         実務文には企業、学会で使用するるスタイルがある。英文はこのスタイルのしたがって書けばよいので、スタイルの決まっていない練習問題のような英文よりやさしい。

·         練習問題はいわば汎用の英作文の練習でうから目的に特化した実務文より難しいと思います。しかし、練習問題のような他人の書いたに文の内容を英語で表現する学習は、英語表現の幅を広げます。また日本語の発想と英語の発想の相違を学び、基本文型による英語表現に上達するためにも有用だと思います。

 

「ためしてガッテン」式記憶増強法

 

20021121日に北米で放映のNHK「ためしてガッテン」で記憶増強法を説明していました(私の住むカナダ・エドモントン市でもジャパンテレビという北米に日本のテレビ番組を配送する会社のケーブルテレビサービスを使って、主にNHKテレビのプログラムと少々の民間局のプログラムを見ることが出来ます)。この「ためしてガッテン」を見た方も多いとおもいますが、記憶の上手でない私には非常に興味のある番組でした。ここにその記憶増強法の要点を書いておきますので試しください。

 

1.            時間をおい何回も記憶する。

たとえば三時間かけて記憶するときは、一度に三時間続けて記憶しないで、一時づつ三回に分け、途中に休憩を入れながら記憶する。こうするとそのたびに新しい刺激が加わり、短期記憶から長期記憶により多くの記憶が入っていく。結果として、記憶力が増強される。

 

2.            記憶をする努力をおえたらすぐに寝る。

睡眠中に、特に夢を見るような深い睡眠中に、短期記憶から長期記憶に記憶が入っていく。記憶をする努力をした後に、他のことをしていて睡眠までに時間がかかったり、睡眠が浅いと、長期記憶に入る短期記憶の量が減少する。

 

3.            記憶をする努力と同時に記憶を思い出す努力をする。

たとえば、記憶をした翌日に、また新たな記憶をする前に、前の日に記憶したことを思い出す努力をする。記憶を脳に入れる訓練とともに、脳に入っている記憶を思い出す訓練も大切である。

 

私はなかなか英単語や語法が記憶に入りません。一度にたくさん記憶するのはあきらめて、忘れては記憶し、また忘れては記憶しています。また、あまり辞書を引かずに単語の意味を推察しながら本を読みます。本を読みながら寝てしまうことも多いです。考えてみると、上の記憶増強法の原則に合っている様におもえます。それにしては記憶力が弱いですが。

 

 

作文嫌悪症

 

Rudolf Fleschという人の”How to Write, Speak and Think More Effectively: Your Complete Course in the Art of Communication (New York: Penguin Group, Signet Books, 1960)の中に次のような話を見つけました。

 

Fleschさんはアメリカ人で英文の読みやすさ(readability)の研究と普及で知られた人ですが、大学の夜間コースで学生に英作文を教えていました。あるとき同僚でやはり英作文の夜間コースを教えている先生と一緒にコーヒーを飲みながら、英作文の教え方について意見を交換しました。同僚に「君のクラスで一番の問題はなんだい?」と聞くと、「学生が英作文の長いのを毎回書いてくるので週末も添削に忙しくて参っているよ。」とのことでした。

 

これにはFleschさんは驚きました。というのはFleschさんの一番の問題は学生が英作文を書かないことでした。脅しても、すかしても効果はありません。結局、学生というものは英作文を書くこと以外はなんでもするが、英作文だけは書かない、という結論に達しました。冷静になって、同僚とクラスと自分のクラスの相違を考えてみると、同僚は創作英作文という小説家になりたい学生のためのクラスを教え、Fleschさんは実務英作文のクラスを教えていました。同僚のクラスの学生は一般的な学生ではなかったのです。

 

Fleschさんは長年英作文を教えた経験から、アメリカ人は作文熱中症 (graphomania) の人と英作文嫌悪症 (graphophobia) の人に分かれ、アメリカ人の約2パーセント、50人に1人は作文熱中症で、あとの49人は作文嫌悪症の人だという結論に達しました。同僚は作文熱中症の学生を教え、Fleschさんは作文嫌悪症の学生を教えていたのです。じつは、Fleschさんの学生の中にも一人長々と作文を書いてくる学生がいたそうです。

 

私達の毎日の日本語の言語活動の中で、「日本語を聞く」時間が圧倒的に多く、「日本語を話す」、「日本語を読む」、「日本語を書く」の順になるでしょう。そして「日本語を書く」時間は、書くことを職業にする人を除くと、ずいぶん少ないでしょう。母語の日本語でもこの状態ですから、「外国語を書く」時間となると微々たるものでしょう。

 

私達が英作文を学習する時には、先ず日本語作文嫌悪症を脱却し、そのうえに英語作文嫌悪症を脱却するという二重のハードルが待っています。いろいろな人の英語遍歴を読むと、いかにしてこのハードルを越えてかという努力が書いてあります。しかし誰にでも効く特効薬はなさそうです。英作文が難しいというより、確率的にいって自分が50人のうちの49人の作文嫌悪症にかかっているという自覚から始めるより仕方ないのかもしれません。そして英作文の前に先ず日本語作文嫌悪症から抜け出す努力が必要なのでしょうか。

 

 

動詞の名詞化nominalization)とプレイン・イングリッシュ」

 

英文の中で動詞を、動詞を名詞化した単語で言いなおすことを、動詞の名詞化といいます。動詞の名詞化は、動詞の持つ直接的な動作の表現を名詞の間接的な静的な表現にしてしまうので文の表現が弱くなります。また、名詞化された動詞が文の主語になると、文の内容から見た主役が主語でないので、文の内容の理解が難しくなります。これらの理由から、プレイン・イングリッシュでは動詞の名詞化はなるべく避けるようにします。

 

例: