9 文章を整理する
(1)小文をつなげる
9 文章を整理する
(1)小文をつなげる
日本文の内容を表現した英語の小文をどのようにつなげるかは、文章を読みやすく(内容の把握が簡単で正確である)するために大切です。いろいろなつなげ方があるので例題をみてみましょう。
例題 1:初級練習問題 101
「九月の十勝沖地震で津波警報が発令された自治体のうち、三割を超す七市町が避難勧告を出さなかった。」
先ずは小文分割です。
1. 十勝沖地震が九月に起きた。
2. 気象庁は津波警報を市町に発令した。
3. 七つの市町が住民に避難勧告を発令しなかった。
4. 七つの市町は全体の市町の三割を越した。
日本文は短い中にいろいろな情報が詰まっています。先ずは詰まっている情報を整理して、どのような小文に分割できるか考えましょう。
「九月の十勝沖地震で」は「九月に十勝沖地震の起きたときに」のことですね。「九月に十勝沖地震が起きた。」という小文にしましょう。「津波警報が発令された自治体のうち」は「三割を超す七市町〜」につながっています。この文は受動態になっているので誰が津波警報を発令したか書いてありません。英文では一般に能動態のほうが受動態より表現がやさしく内容もはっきりするので、気象庁を主語にして「気象庁は市町に津波警報を発令した。」という小文を作りましょう。原文では自治体になっていますが、文の後半では市町になっているので、市町で統一しましょう。
「三割を超す七市町が避難勧告を出さなかった。」は「七市町(これは全体の市町に三割を越す)は住民に避難勧告を出さなかった。」ということなので、「七つの市町が住民に避難勧告を出さなかった。」と「七つの市町は全体の市町の三割を越した。」の二つの小文に輪分けておきましょう。
1. The
Tokachi Offshore Earthquake happened in September.
2. The
Japan Meteorological Agency issued a tsunami warning.
3. Seven
cities and towns did not issue an evacuation order to their residents.
4. These
seven cities and towns were over 30 percent of the cities and towns.
1と2は1をwhenで始まる従属節でつなげられます。
When the Tokachi
Offshore Earthquake happened, the Japan Meteorological Agency issued a tsunami
warning.
3と4ではseven cities and townsが共通しているので関係代名詞thatを使ってつなげられます。Seven cities and towns, that were over 30 percent of the cities and
towns,
did not issue an evacuation order to
their residents.この関係代名詞節は七つの市町の補足説明なので関係代名詞説をコンマで囲います。これで3と4のつながりは完成しました。もっと簡潔に表現したいときには Seven
cities and towns, over 30 percent of the cities and towns, did not issue an
evacuation order to their residents.とできます。ここでover 30 percent of the cities and townsは前のseven cities and towns と同格の説明句になっています。
全体の文章は次のようになりました。
When the Tokachi
Offshore Earthquake happened in September, the Japan Meteorological Agency
issued a tsunami warning. Seven cities and towns, over 30 percent of the cities
and towns, did not issue an evacuation order to their residents.
例題 2:初級練習問題 145
「札幌狸小路商店街振興組合は一丁目から七丁目までの約一キロ区間に、夜間でも人相や車両ナンバーが識別できる高性能カメラ十四台を設置した。画像は光ファイバーケーブルを通じて商店街内の制御室に集約され原則として二日間保存。常時監視はせず事件事故発生時に限り再生、閲覧すると定めている。画像は理事会の承認を経て警察などに提供する。」
一見すると英文で表現するのが難しいような日本文ですね。「識別」、「集約」、「常時監視」、「事件発生時」、「閲覧」などの漢字の熟語が多いせいでしょう。しかし、漢字熟語は一般に和語より意味が限定されているので英文で表現しやすいのです。ですから、漢字の多い文章はかえって英文になじみます。
この日本文は情報量が多いので、まず小文分割をしてから、小文と小文の関係を文章全体が読みやすく、内容が読者に明確に伝わるように整理しましょう。
「札幌狸小路商店街振興組合は一丁目から七丁目までの約一キロ区間に、夜間でも人相や車両ナンバーが識別できる高性能カメラ十四台を設置した。」
「札幌狸小路商店街振興組合は(一丁目から七丁目までの約一キロ区間に)高性能ビデオカメラ十四台を設置した。」
こうすると(主語+動詞+目的語)の基本文型に(場所)を付け足せばよいですね。「札幌狸小路商店街振興組合」は「札幌にある狸小路商店街振興組合」としてthe
Association of Tanukikoji Shopping Districtとしましょう。「振興」が明示してありませんが商店街の組合ですから、目的は読者にわかるでしょう。「狸小路」は面白い名称なので、もしこの意味を説明するとthe Association
of Tanukikoji (the Raccoon Alley) Shopping Districtと表現できます。しかし、一般に場所の通称は、特に意味を説明したい場合を除けば、日本語の読みのアルファベット表現でよいでしょう。
The Association of Tanukikoji Shopping District in Sapporo
has installed fourteen high-powered video cameras along the one kilometer
street between the first and seventh block.
「一丁目から七丁目までの約一キロ区間に」には「一丁目から七丁目までの約一キロの道に沿って」と言い換えます。
「夜間でも人相や車両ナンバーが識別できる。」は「このビデオカメラ」を主語にすると「このビデオカメラは(夜間でも)人相や車両ナンバーを識別できる。」と〈主語+動詞+目的語〉の基本文型になります。
The video camera can recognize human faces and automobile
numbers even at night.
人相や車両ナンバーを識別するのはカメラではなく人間ですが、英文でも上記のような表現を使うことができます。
「画像は光ファイバーケーブルを通じて商店街内の制御室に集約され原則として二日間保存。」
「ビデオカメラで撮った画像は(光ファイバーケーブルを通じて制御室に)送られる。」
「画像は(制御室に原則として)二日間保存される。」
上の二つの小文の内容はどちらも「ビデオカメラで撮った画像」を主語にすると受動態で表現できます。
The pictures taken by the video cameras are all sent to the
control room via optical fiber cables.
制御室は文章に初めて出てきますが、一つしかないものなのでthe control
roomと定冠詞をつけます。
The pictures are stored at the control room in principle for
two days.
「常時監視はせず事件事故発生時に限り再生、閲覧すると定めている。画像は理事会の承認を経て警察などに提供する。」
隠された主語を補足して「振興会は画像を常時監視しないで、事件や事故があったときだけ再生して閲覧する。」とします。
The Association does not always monitor the pictures
but replays and watches them only when there is an incident or accident.
「定めてある」とありますがが、上の文でこの意味は含まれています。
「振興会は(必要があるときは、それが理事会の承認を得られた時は)画像を警察に提出できる。」とすると(主語+動詞+目的語)の文型になります。
The Association can present the pictures to the
police, if necessary, when it is approved by the board of Association.
「警察など」とあるので警察以外の組織ももあるでしょうが、何かわからないので警察だけにしておきましょう。
さあこれで全部の小文ができましたから並べてみましょう。
The
Association of Tanukikoji Shopping District in Sapporo has installed fourteen
high-powered video cameras along the one kilometer street between the first and
seventh block. The video camera can take pictures that can recognize human
faces and automobile numbers even at night1. The pictures taken by the
video cameras are all sent to the control room via optical fiber
cables2. and The pictures are
stored at
the control room in principle for two days3. The
Association does not always monitor the pictures but replays and watches them
only when there is an incident or accident. The Association can present the
pictures to the police, if necessary, when it is approved by the board of
Association.
文章全体の内容の流れは良いですね。しかし、2と3にthe
picturesとあるのに1で最初にビデオカメラが出てくるときにthe
picturesが無いので1と2,3との連絡が少し悪いようです。上のようにpictures を入れてみましょう。2と3は主語が同じなので一つの文にまとめましょう。
最終的に文章は次のようになります。
The
Association of Tanukikoji Shopping District in Sapporo has installed fourteen
high-powered video cameras along the one kilometer street between the first and
seventh block. The video camera can take pictures that can recognize human
faces and automobile numbers even at night. The pictures are all sent to the
control room via optical fiber cables and are stored in principle for two days.
The Association does not always monitor the pictures but replays and watches
them only when there is an incident or accident. The Association can present
the pictures to the police, if necessary, when it is approved by the board of
Association.
例題 1:初級練習問題 74
「8月10日日午前10時ごろ、福岡市中央区の5階建て立体駐車場の屋上から、普通乗用車が鉄さくを突き破り、道路を挟んだ向かいの2階建て雑居ビル屋上に転落した。運転手の男性は1時車内に閉じこめられたが救出され軽傷。」
日本文は連体形、連用形を使って文が長くなる傾向があります。このよう長い日本文の内容を整理して英文で表現してみましょう。
日本文の内容を時間を追って整理しましょう。先ずは重要な内容だけの日本文の小文にしてみましょう。
1. 乗用車が立体駐車場の鉄さくを突き破った。
2. 乗用車は雑居ビルの屋上に転落した。
3. 運転手は自動車に一時間閉じ込めらた。
4. 運転手は軽症をおった。
1. A
passenger car crashed through an iron fence.
2. The
passenger car fell onto the roof of a multi-tenant building.
3. The
driver was trapped in the car for an hour.
4. The
driver suffered a minor injury.
これらの小文に日時、場所などの情報を付け加えます。
1. (8月10日日午前10時ごろ)乗用車が(福岡市中央区の5階建て立体駐車場の屋上)の鉄さくを突き破った。
About ten o’clock
in the morning on August 10, a passenger car crashed through an iron fence on the
rooftop parking space of a five-story parking building at Chuo Ward in Fukuoka
City.
立体駐車場はa parking buildingでよいでしょう。この駐車場は屋上も駐車できるようなっているので、the rooftop parking
spaceと説明しましょう。roofは普通や屋根なので、これだけでは何故自動車が屋根に上に駐車していたのか、という疑問がうかびます。About
ten o’clock in the morningは簡単に About
10:00 am としてもよいでしょう。
2. 乗用車は(道路を挟んだ向かいの2階建て)雑居ビルの屋上に転落した。
The passenger car
fell onto the roof of a two-story multi-tenant building at the other side of
the street.
3. (男性の)運転手は(救出されるまで)1時間車に閉じ込められた。
The male driver of the
car was trapped in the car for an hour before he was rescued.
「彼が救出されるまで」は「〜まで」とあるのでtill he was rescuedとしたくなりますが、before he was
rescuedとbefore を使うのが普通です。
4. 運転手は軽症をおった。
The driver suffered
a minor injury.
では、小文を並べて、因果関係が良くわかるか、重複を省略できるところはないか、しらべてみましょう。
About ten o’clock
in the morning on August 10, a passenger car crashed through an iron fence on
the rooftop parking space of a five-story parking building at Chuo Ward in
Fukuoka City. 1The passenger car fell onto the roof of a two-story
multi-tenant building at the other side of the street. The male driver of the
car was trapped in the car for an hour before he was rescued. The driver
suffered a minor injury2.
1の所は「乗用車がさくを突き破って、向かいにビルの屋上に落ちた。」と連絡していたほうがよいですね。and を使って二つの小文をつなぎましょう。
この小文は前の小文を読んだ読者には内容の連結が良くわかるので、独立した小文のままでよいでしょう。「さて、運転手はどうなったのかな?ああ、軽症ですんだのか。」と読者は読みます。軽症を強調するためにonly a
minor injuryとするのもよいでしょう。
About ten o’clock
in the morning on August 10, a passenger car crashed through an iron fence on
the rooftop parking space of a five-story parking building at Chuo Ward in
Fukuoka City and fell onto the roof of a two-story multi-tenant building at the
other side of the street. The male driver of the car was trapped in the car for
an hour before he was rescued. The driver suffered only a minor injury.
この例題のように、長い日本文で時間関係、因果関係がたくさん入っているときは、まず要点だけの入った小文でこれらの関係を整理します。それからおまけの情報を入れると英文の表現がやさしくなります。
例題 2:初級練習問題 133
「KDDIは携帯電話で住所を話すだけで日本全国の地図を画面に表示できるサービスを1月29日から始める。利用者が「東京都千代田区大手町」と話すだけで携帯電話の画面に周辺地図を受信できる仕組みである。」
「KDDIは携帯電話で住所を話すだけで日本全国の地図を画面に表示できるサービスを1月29日から始める。」に「携帯電話で住所を話すだけで日本全国の地図を画面に表示できるサービス」という長い連体形修飾節の付いた名詞句がありますね。「連体形修飾節は独立した文に分けられるか考える」という日本文の内容を英文で表現するときのコツの一つを応用してみましょう。
1.
「1月29日からKDDIは携帯電話利用者のためのディジタル地図サービスを始める。」
2.
「携帯電話利用者は携帯電話に住所を話すと、携帯電話にその住所の地図が表示できる。」
3.
「携帯電話利用者は日本のどこの住所でも携帯電話に表示することができる。」
残りの日本文を少し言い換えてみます。
4. 「携帯電話利用者が携帯電話に、東京都千代田区大手町、と話すと、その周辺の地図が携帯電話の画面に現れる。」
1、2、3は日本文で長い連体形修飾節のある文を分割したものですが、もとの日本文の骨格は「KIDIは(新しい)サービスを始める。」ですね。KIDI
will start a new service.とすると、読者はこのa new
serviceが何かは、次の文を読むまでわかりません。次の文に目が移るのにかかる時間は0.1秒ぐらいでしょうが、心理的には「これは何かな?」という時間があります。この文はキーセンテンスで、文章の要約になりますから、簡単にこのサービスの内容を説明するような言葉があると良いですね。この例題ではa new
digital map serviceとしました。すると、1は次のように表現できます。
On January 29, KIDI
will start a new digital map service for cellular phone users.
2は「〜すると、次に〜だ。」という関係の二つの小文の組み合わせですね。andで二つの文がつなげます。
Cellular phone user
speak an address into the cellular phone and can show a map on the screen of
the cellular phone.
3は「日本全国どこの住所でも」という大切な情報が入っています。
Cellular phone users
can show a map of any address in Japan on the screen of the cellular phone.
これは2の文の内容の補足なので2の中に次のように入れてみましょう。
Cellular phone uses
speak any address in Japan into the cellular phone and can show a map on the
screen of the cellular phone.
4は2の具体例の説明です。
Cellular phone user
speaks “Tokyo Chiyoda Ward Ohtemachi,” and a map of this address will appear on
the screen of the cellular phone.
2の内容と似ているので、この文を独立の文として文章に入れると内容の重複の感じになります。次のように例として2の中に入れてみましょう。
Cellular phone users
speak any address in Japan, for example, “Tokyo Chiyoda Ward Ohtemachi,” and
can watch a map of this address appear on the screen of the cellular phone.
「住所が携帯電話の画面に(表示できる)・(現われる)」と二つの表現方法がありますが、「画面に現われる」の方が具体的な感じがします。a map of
this address will appear on the screen of cellular phoneでよいでしょう。更に工夫して、「地図が携帯電話の画面に現われるのを眺めることができる。」とするとcan
watch a map of this screen appear on the screen of the cellular phone. という表現が使えます。
文章全体は次のようになります。
On January 29, KIDI
will start a new digital map service for cellular phone users. Cellular phone
uses speak any address in Japan into the cellular phone, for example, “Tokyo
Chiyoda Ward Ohtemachi,” and can watch a map of this address appear on the
screen of the cellular phone.
例題 3:初級練習問題 146
「ミネラルウオーターが日本社会にも定着してきた。消費は増え続けており、製造会社は全国約230にも上っている。しかし、五百ミリリットル入りのペットボトルは百円以上と、遠い中東などで原油を買って運び、製造したガソリンの二倍の高価格だ。ミネラルウオーターの製造費のうち最も高くつくのはペットボトルの容器代。五百ミリリットルの場合、一本20−30円。ラベル、キャップ、輸送用の段ボール箱、充てん作業費まで含めると、一本40−50円になる。」
日本文の文章の構成は大きな視点から始めてだんだんと細かなところを説明しています。英文の文章の構成もこのようにしてよいでしょう。大きな視点がキーセンテンスになります。数字が多いので、どの数字が何をさしているのか読者にわかりやすく表現することに注意しましょう。
「ミネラルウオーターが日本社会にも定着してきた。消費は増え続けており、製造会社は全国約230にも上っている。」
これが文章のキーセンテンスですね。三つの部分から出来ているので、それぞれの部分を英文で表現してみましょう。
「ミネラルウオーターが日本社会にも定着してきた。」
「定着する」を和英辞書で引くと、become established, take root, catch onなどが出ています。主語をミネラルウオーターに想定してこれらの動詞との相性を考えましょう。ミネラルウオーターは英語ではbottled mineral
waterと表現するのが一般的です。Bottled mineral
water is being established in Japan. Bottled mineral water is taking root in
Japan. Bottled mineral water is
catching on in Japan. 1番目は相性が悪いです。A new
habit of drinking bottled mineral water is being established in Japan. とすればよいでしょうが、すこし文が長くなります。2番目と3番目の文はbottled
mineral waterを主語にしても動詞との相性がよいです。もうすこし丁寧に表現するならば、Bottled mineral
water is becoming popular in Japan.でよいでしょう。
「ミネラルウオーターの消費が増加している。」
The consumption of bottled
mineral water is increasing.
「製造会社は全国約230にも上っている。」という表現は日本文に多いですね。これを直訳(日本文の構成に近い形で英文にする)とThe number of companies producing bottled water is already 230 nationwide.となりますが、主語節が長くて読み難くなります。(主語+動詞+目的語)の基本文型にしてみましょう。
「現在は全国で230の会社がミネラルウオーターを製造している。」
At present, about
230 companies are supplying bottled mineral water nationwide.
「製造している」are producingでもよいですが、前の文にconsumptionとあるので、これに対応してare supplyingとするとわかりやすくなるでしょう。
三つの小文を並べてみましょう。
Bottled mineral water
is catching on in Japan. The consumption of bottled mineral water is has been increasing. and by now
At present,
about 230 companies are already supplying bottled mineral water
nationwide.
2番と3番の小文のつながりを上のように良くしました。
Bottled mineral water
is catching on in Japan. The consumption of bottled mineral water has been increasing
and by now about 230 companies are already supplying bottled mineral water
nationwide.
「しかし、五百ミリリットル入りのペットボトルは百円以上と、遠い中東などで原油を買って運び、製造したガソリンの二倍の高価格だ。」
次のような小文に分割しましょう。
「ミネラルウオーターの値段は500ミリリットル入りペットボトルで100円以上だ。」
「この値段は同じ量のガソリンの2倍である。」
「ガソリンは中東から輸入された原油から製造される。」
The price of
bottled mineral water is more than 100 yen for a 500 milliliter pet bottle.
This is twice as
expensive as the same volume of gasoline.
Gasoline is
produced from oil that is imported from the Middle East.
三つの小文を並べて、つながりを考えると次のようになります。
The price of
bottled mineral water is more than 100 yen for a 500 milliliter pet bottle. This
is twice as expensive as the same volume of gasoline. Gasoline that
is produced from oil that is imported from the Middle East.
上の文でgasoline that is produced from ~ はgasoline produced from ~と省略できますが、ここではガソリンは文章に初めて出てくるので、gasoline that is produce fromとしたほうがガソリンの説明がはっきりしてよいでしょう。
The price of
bottled mineral water is more than 100 yen for a 500 milliliter pet bottle. This
is twice as expensive as the same volume of gasoline that is produced from oil
that is imported from the Middle East.
「ミネラルウオーターの製造費のうち最も高くつくのはペットボトルの容器代。五百ミリリットルの場合、一本20−30円。ラベル、キャップ、輸送用の段ボール箱、充てん作業費まで含めると、一本40−50円になる。」
数字が幾つか出てくるので、どれが何を指すのかに注意して小文分割をしましょう。
「ペットボトル入りミネラルウオーター製造の最大のコスト要素はペットボトル自身である。」
「500ミリリットルのペットボトルは20−30円のコストがかかる。」
「ラベル、キャップ、ダンボール箱、ダンボール箱にボトルを入れる労働力に他に20円かかる。」
「一本の500ミリッター入りペットボトルのミネラルウオーターを製造するのに全部で40−50円かかる。」
The largest element
of cost for bottled mineral water in the pet bottle is a pet bottle itself.
A 500 milliliter
pet bottle costs 20 to 30 yen.
The label, cap,
cardboard box and labour to put the bottles into the box cost another 20 yen.
Altogether, it costs
40 to 50 yen to produce bottled mineral water in the 500 milliliter pet bottle.
4番目の小文は「Aを製造するのに〜円かかる。」It costs
~ yen to produce A. という文型を使います。
小文を並べてみましょう。
The largest element
of cost for bottled mineral water in the pet bottle is a pet bottle itself. A
500 milliliter pet bottle costs 20 to 30 yen. The label, cap, cardboard box and
labour to put the bottles into the box cost another 20 yen. Altogether, it costs
40 to 50 yen to produce bottled mineral water in the 500 milliliter pet bottle.
特に小文の連結を考えなくても文章の流れは良いですね。another 20 yen, altogether が小文の内容の連結に役立っています。
では文章全体を並べてみましょう。
Bottled mineral water
is catching on in Japan. The consumption of bottled mineral water has been increasing
and by now about 230 companies are already supplying bottled mineral water
nationwide. But
bottled mineral water is expensive.1 The price of bottled
mineral water is more than 100 yen for a 500 milliliter pet bottle. This is
twice as expensive as the same volume of gasoline that is produced from oil
that is imported from the Middle East.
The largest element
of cost for bottled mineral water in the pet bottle is a pet bottle itself. A
500 milliliter pet bottle costs 20 to 30 yen. The label, cap, cardboard box and
labour to put the bottles into the box cost another 20 yen. Altogether, it costs
40 to 50 yen to produce bottled mineral water in the 500 milliliter pet bottle2.
1. But
bottled mineral water is expensive.という文を挿入して、この文の前後の文のつながりをよくしました。
2. ここからはコストの説明になるので新しいパラグラフにすると読みやすくなるでしょう。
例題 1:初級練習問題 76
「デジカメの購入時には画素数が気になります。デジカメ写真の使い方から考えると、ホームページの素材として使うなら100万画素以下、はがきサイズに印刷するなら130万ー200万画素、A4サイズに印刷するなら300万画素で十分です。」
この日本文には「ホームページの素材として使うなら100万画素以下」、「はがきサイズに印刷するなら130万ー200万画素」、「A4サイズに印刷するなら300万画素」と、同じ形式の表現が繰り返されています。このような繰り返しを英文で表現してみましょう。
先ずは小文に分割します。
1. (私たちが)デジカメを購入する。
2. (私たちは)は(デジカメの)画像が気になる。
3. (私たちは)ホームページの素材に(写真を)使う。
4. 100万画素以下の(デジカメ)でよい。
5. (私たちは)はがきサイズの(写真を)印刷する。
6. 130万から200万画素の(デジカメ)が必要とされる。
7. (私たちは)A4サイズの(写真を)印刷する。
8. 300万画素の(デジカメ)で十分である。
日本文には英文の主語にあたるものが明示してありませんね。文の内容から見て、「私たち」または「あなた」を主語に出来ます。他の文でも読者にわかることはシィう略してあります。上の小文で括弧の中が省略されています。小文に分割するときは、先ずは省略された部分を補ってみましょう。
1. We buy a
digital camera.
2. We are
concerned with the number of pixels of the camera.
3. We use
pictures for homepages.
「ホームページの素材に使う」とありますが、use pictures for homepagesでわかりますね。
4. Any
camera with up to 1 million pixels will be all right.
5. We print
post-card sized pictures.
「はがきサイズの写真」の表現が難しいですね。We print pictures with a post-card size.と表現できますが、post-card sized
picturesという便利な表現があります。sizedとしてあることに注意してください。「はがき大のサイズに拡大した写真」という意味がsizedにあります。「はがきサイズの写真」は一般化された表現なので、post-card
size picturesとも表現できます。
6. A camera
with 1.3 million to 2.0 million pixels will be needed.
7. We print
A4-sized pictures.
8. A camera
with 3.0 million pixels will be needed.
では英語の小文を並べて、順序と連結をしらべましょう。
We buy a digital
camera. We are concerned with the number of pixels of the camera. We use
pictures for homepages. Any camera with up to 1 million pixels will be all
right. We print post-card sized pictures. A camera with 1.3 million to 2.0
million pixels will be needed. We print A-4 sized pictures. A camera with 3.0
million pixels will be needed.