4          語法

4.1         計量単位の表現

4.2         日付の表現

4.3         「〜の調査によると」の表現

4.4         「だんだんと減っている」の表現

4.5         「言う」の内容にあった単語を選ぶ

4.6         「政府」の表現

4.7         簡略な表現を使う。

4.8         代名詞を使わない。

4.9         比較級の表現

4.10     複合名詞の表現


トップページに戻る

添削分析のページに戻る


4.
語法

 

4.1 計量単位の表現

 

数字のたくさん入った文章の表現は、読者が一読して数字の間の関係がわかるように注意しなければなりません。

 

例1

 

佐賀県伊万里市の中心商店街で4月5日、「長い巻き寿司作り大会」が開かれた。約850人が協力して300.5メートルのノリ巻きを完成させた。昨年の大会では212メートルを記録。今回はそれを上回る300メートルを目標に、170キロの米と、1700枚のノリを用意。テーブルを並べた台上でく一斉に巻き上げた。

 

"The Longest Sushi Roll Making Festival" was held in the shopping mall in the center of Imari City, Saga Prefecture, on April 5. About 850 participants cooperated to complete a 300.5meter-long sushi roll. The last year's record was 212 meters. The participants, aiming for 300 meters to break the old record, prepared 170 kilograms of rice and 1,700 sheets of nori (dried laver) and rolled up a long roll of sushi all together on the tables lined up in a row.

 

コメント

 

英文の中の数字は英単語 (one hundred and thirteen) まは数字 (113)で表現しますが、数字がたくさん出てくるときは113と数字で表現したほうがわかりやすくなります。数字のたくさんある文章は構成に注意して内容をわかりやすくします。上の例では 300.5 meter-long sushi roll, 170 kilograms of rice, 1,700 sheets of noriなど数字の次に何を示すかわかるような単語があるのでわかりやすくなっています。

 

例2

 

酒田市の最上川河口への今冬の白鳥飛来数は9550羽で過去最多となったことが、酒田市の白鳥を観察する市民グループの調査で分かった。同地域のこれまでの最多飛来数は2001年度の9284羽。本年度は2年ぶりに9000羽を超えた。

 

9,550 Nine thousand, five hundred and fifty swans flew to the mouth of the Mogami River in Sakata City this winter, the largest number of swans on record. This is the finding of a citizens’ group which observes swans in this area3. The largest number of swans observed in the area in the past was 9,283 in 2001. This year, the number of swans exceeded 9,000 for the first time in the last three years.

 

コメント

 

一般的に大きな数字が文章の中にあるときは英数字で表現したほうが読者に一目でわかりますが、上の例のように英数字が文の最初に来ることに違和感を覚える人がいます。英文の始めは英単語で始まる、ということに慣れているので戸惑いが生じるのでしょう。このような場合は数を英単語で表現するか、おまけの英単語を英数字の前につけます。A total of 9,550 swans flew to ~.

 

例3

 

テレビの画像は、走査線と呼ばれる525本の水平な直線で構成されています。走査線は2組に分かれて動いており、60分の1秒ごとに奇数線と偶数線が交互にテレビが画面に出てきて来ます。つまり、完全な映像になるのには、30分の1秒の時間がかかるわけです。

 

An image on the TV screen is composed of 525 horizontal lines called scanning line. The scanning lines show up on the TV screen in two groups. Odd numbered lines and even numbered lines appear on the screen alternately. As the two sets alternate every one sixtieth of a second, it takes one-thirtieth of a second to make a complete image of the TV screen. So, if you use a shutter speed faster than one-thirtieth of a second, you will see black lines on your picture.

 

コメント

 

文章の中の分数は1/2 of~, 1/3 of~ , 1/4 of~などの数字、またはhalf of, one (a) third of~, one(a) quarter of~と英単語で表現できます。複雑な分数、4/7, 12/100等の場合は数字の表現のほうがわかりやすくなります。しかし簡単な分数の場合は言葉で表現したほうが読みやすくなります。下の二例のように、分数を用いるときはこの分数の表している元の名詞が単数か複数か注意してください。

 

この町の3分の2は去年の火災で焼けてしまった(町が単数)。

Two thirds of the city was burned down by the fire last year.

 

この大学の学生の10分の1は外国から来ている(10分の1の学生が複数)。

One tenth of the students at this university come from foreign countries.

 

(目次に戻る)

 

4.2 日付の表現

 

この添削講座の日本文は新聞記事を要約したものが多く、日時がたくさん出てきます。英文の中にでてくる日時の表現方法はいくつかあります。

 

例1

 

日本郵政公社は、全国の郵便局のロビーに日本コカ・コーラなど飲料メーカー九社の清涼飲料水が買える自動販売機を設置する。3月3日に東京都内の郵便局に第一号を設置し、一年後には一万局近くに広がる見通しだ。

 

Japan Post is planning to install a vending machine in the lobby at every postal office in the whole country in order that customers can buy soft drink produced by nine companies such as Japan Coca-Cora. Japan Post is going to put the first one in a post office in the Tokyo metropolitan area on 3 March. Almost ten thousand post offices are5 expected to have a vending machine within a year.

 

コメント

 

日にちの表現方法はいろいろとあります。

 

3 March

3rd March

March 3

March 3rd

the third of March

March the third (イギリス風)

March third (アメリカ風)

 

 

(目次に戻る)

 

4.3 「〜の調査によると」の表現

 

例1

 

札幌の働く女性の約六割は仕事にやりがいを感じているが、管理職を目指しているのは一割未満。北海道新聞が行った「働く女性のライフスタイル調査」で、こんな結果が出た。働く理由は「生計維持」など収入目的が上位を占め、職場はお金を稼ぐ場所と割り切って、無理をせず、ほどほどの生活を楽しもうとする姿がうかがえる。

 

A survey conducted by the Hokkaido Shimbun, " the life-style of working women," reported as follows; the following: about sixty percent of working women in Sapporo are satisfied with their jobs but less than ten percent of them are aiming at management positions. Earning money, including supplementing their household income, ranks at the top of the reasons why they work. The results show that working women want to moderately enjoy their own life and regard workplace as just the place to earn money.

 

コメント

 

練習問題には新聞記事の要約が多いので、「Aの行ったBに関する調査でCという結果が出た。」という形式の文がよく出てきます。この調査が良く知られた調査ならば、たとえばAccording to the latest monthly survey of business outlook by the Bank of Japan, the Japanese economy appeared to have finally come out of the prolonged recession.というようにaccording to ~と始めても、この句はあまり長くならないので、文のバランスも取れるでしょう。しかし、この練習問題のように特別な調査のことを表現すると、According to ~が長くなりすぎて、文のバランス(文頭の部分が長く長すぎる)が崩れます。According to a survey conducted by the Hokkaido Shimbun on the life-style of working women, about sixty percent of working women in Sapporo are satisfied with their jobs.のようになるでしょう。

 

「〜の調査によると」を表現する英文にはいくつかの型があります。上の投稿のように調査を主語にして、調査の内容を A survey by the Hokkaido Shimbun reported the following :としてこのセミコロンのあとの調査結果を列記できます。

 

または北海道新聞を主語にして、The Hokkaido Shimbun recently announced the results of its recent survey on the life-style of working women in Sapporo. The more interesting findings of the survey are: (1) ~; (2) ~; and (3).とう型もあります。調査の名前を強調するか、調査をした団体を強調するかの選択によって型を選びます。

 

(目次に戻る)

 

4.4 「だんだんと減っている」の表

 

例1

 

職場で事故で亡くなったり、怪我をする人は年々減っている

 

1.        The number of people who get killed or injured on the job has been decreasing every year.

 

2.        People who get killed or injured in accidents on the job have been decreasing in number year by year.

 

3.        Less and less people are killed or injured in work-related accidents.

 

コメント

 

「〜の数がだんだん減っている(増えている)」はいろいろに表現できます。(1)は「数」自体を主語にしています。文章が数の比較を大切しているとき使います。(2)は数の示す主体が大切なときに使います。(3)は数が減少していることを強調するときに便利な表現です。

 

例2

 

小児科をなくす病院がふえている。厚生労働省の調べによると、小児科がある病院は、1990年の4,119から2000年には3,474に減少した。子どもの数が少なくなったこと、小児科医者がたりないことが主な原因である。

 

More and more hospitals abolish are closing pediatric departments1. According to the investigation by the Ministry of Health, Labor and Welfare, the number of hospitals with pediatric departments decreased from 4,119 in 1990 to 3,474 in 20002. A smaller number of children in the population and a shortage of pediatricians are the main causes of the decrease.

 

コメント

 

1.        「小児科をなくす病院がふえている。」は病院を主語にしてMore and more hospitalsとすると「増えている」ことが強調されます。

 

2.        1990年の4,119から2000年には3,474に減少した。」decreased from 4,119 in 1990 to 3,474 in 2000の構文は応用が多く、覚えておくと便利です。

 

 

(目次に戻る)

 

4.5 「言う」の内容にあった単語を選ぶ

 

練習問題には「話している」、「言っている」など、誰かの話の内容が引用されている文章があります。話している状況によって、適切な動詞を選択すると、状況の表現が豊かになります。

 

「話す」、「言う」の表現はいろいろあります。peak, talk, articulate, express, say, tell, utter, demand, claim, repeat, swear, reiterate, complain, lament, grumbleなどなどです。それぞれの動詞がどのような状況で使われるかは辞書の用例を調べます。

 

例1

 

しかし、新聞の投書欄に「お正月なのに子どもたちと家でゆっくり過ごす時間がなくなった」と、激しい商戦を嘆く、スーパーで働くパートタイマーのお母さんからの声が載っていた。

 

There was a letter-to-the-editor in a newspaper by a mother working part-time at a supermarket complaining. She wrote, "I have now no time to spend at leisure with my children at home even during New Year holidays."

 

コメント

 

ここは投書の内容からみて、単にwroteとするより、complainedのほうが良いでしょう。

 

 

(目次に戻る)

 

4.6 「政府」の表現

 

例1

 

長崎県は重要な政策の立案にあたり、ひろく県民こ声を反映させるために、「パブリック コメント」制度を用いている。

 

The Prefectural Government of Nagasaki uses the “Public Comment “ system to receive public opinions on major policy issues.

 

In - Nagasaki Prefecture the prefectural government- uses a system called "Public Comments" in order to extensively reflect comments from the public when it decides an important policy.

 

コメント

 

「長崎県」はこの文脈では「長崎県庁」のことなのでThe Prefectural Government of Nagasaki または the Government of Nagasaki Prefectureとします。簡単にNagasaki Prefectureと大文字で書けば、この文脈では「長崎県庁」の意味になります。

 

例2

 

環境省と群馬県は群馬、福島、新潟3県にまたがる日光国立公園の中の尾瀬への群馬県側のマイカー乗り入れ規制の日程を決めた。

 

The Ministry of the Environment and the Government of1 Gunma Prefecture have jointly decided a schedule for restricting private cars coming from Gunma Prefecture to Oze in Nikko National Park, which extends across three prefectures, Gunma, Fukushima and Niigata.

 

コメント

 

この文には「群馬県(県庁)」と「群馬(地理としての群馬県)」の両方がでて来るので、「群馬県(県庁)」はthe Government of Gunma Prefectureとするとはっきりします。

 

例3

 

板橋区は新財政年度から、こそ泥被害防止に、玄関のドアーの鍵のシリンダー部分を交換する際の経費の二分の一(上限5000円)を助成する事業を始める。

 

Itabashi wWard will start the public work a program in the new fiscal year to protect its residents  from chicken  thieves. The program is to subsidize half of the  costs, up to five thousands yen, i to replace a cylinder of the front door lock with a new anti-picking cylinder2 .

 

コメント

 

板橋区(板橋区役所)はItabashi Wardでよいです。東京都庁はthe City of Tokyoと表現できます。なお、行政団体のおこなう事業は一般的にはpublic workですが、public workは北米では狭義に公共土木事情を指すことがあります。上の投稿例では文脈からa programとしました。

 

(目次に戻る)

 

4.7 簡略な表現を使う。

 

例1

 

寒風や霜にあたるほどに甘みがのるといわれる冬野菜。

 

It is said that Winter vegetables taste better when they are exposed to cold wind and frost in the field.

 

コメント

 

日本文には「〜と言われる」、「〜と言われている」という表現がよくあります。単に表現を柔らかく、婉曲にしていることが多いです。この例題では「冬野菜は寒風にあたるほど甘みがのる」と世間で言われている、ということですが、自分もそう思う、ということであれば、英文の表現ではIt is said that ~は省略して、はっきりと命題を書きます。もし、世間ではそういわれているが、私はそうは思わない、というのであれば、It is said that ~, They say that ~は意味を持つので省略できません。It is often said that winter vegetables tastes better when they are exposed to cold wind in the field. But I do not think so because most of winter vegetables now grow in greenhouses anyway.

 

例2

 

経済産業省が4月3日発表した2002年のコンピューターウイルスによる被害調査結果によると、ウイルス感染による企業の被害額は約4400億円となった。

 

The Ministry of Economy, Trade and Industry conducted a survey of the damage caused by computer viruses in 2002 and announced its results on April 3 that virus-infected corporations altogether lost suffered damages which amounted to about 440 billion yen.

 

コメント

 

「ウイルス感染による企業の被害額は約4400億円となった。」の英文の主語を投稿者はvirus-infected corporationsと上手に表現しています。「被害額は約4400億円となった。」をvirus-infected corporations suffered damages which amounted to about 440 billion yen.whichで二つの文がつながっているので少し煩雑になります。ここでは具体的、且つ簡単にvirus-infected corporations lost about 440 billion yen.としたほうがよいでしょう。

 

例3

 

この夏、国内や海外に旅行に出かけたという方も多いだろう。旅に欠かせないのが、交通や旅館の予約や現地情報の収集だ。近年、インターネットでこのような情報を得る人が増えているようだ

 

I think that there were mMany people who made domestic and overseas trips this summer. In planning such a trip, they often made reservations both for accommodations and the means of transportation, and collected information about the destinations they were going to. In recent years, it appears that more and more people are using the Internet to plan trips.

 

 コメント

 

日本文には、内容をはっきりと言い切らないで婉曲に表現する場合が多くあります。上の例では「多いだろう」、「増えているようだ」がこの例で、内容が推測の域を出ないのでのこのような表現を用いたというより、内容ははっきりしているが、表現を柔らかくするために「多いだろう」、「増えているようだ」が使われています。プレイン・イングリッシュではこのような婉曲表現は避けます。書き手の責任ではっきりといえることは曖昧な表現をしないで直裁に書きます。

 

例4

 

活火山の評価方法の見直しを進めていた気象庁と火山噴火予知連絡会121日、活火山を現在の八十六から百八に増やすことを決めた。噴火予知連ではこれまでは「二千年以内に噴火した」とされた活火山の定義を「一万年以内に噴火した」に拡大し、新たに二十二山を活火山とした。伊豆七島の御蔵島(東京)、八ケ岳の北にある横岳(長野)、アカンダナ山(岐阜)などが活火山となった。

 

On January 21, the Meteorological Agency and the Coordinating Committee for Prediction of Volcanic Eruptions jointly decided to increase the number of active volcanoes from 86 to 108. The Coordinating Committee for Prediction of Volcanic Eruptions used to define an active volcano as “a mountain that has erupted in the last 2,000 years.”, The Coordinating Committee reviewed the definition and revised it to “a mountain that has erupted in the last 10,000 years. Using the new definition, the Coordinating Committee added 22 new mountains, including Mikura Island in the Izushichitos (Tokyo), Yokodake in the north of Yatsugatake (Nagano), and Mount Akanda (Gifu).

 

 

コメント

 

火山噴火予知連絡会の正式名称はthe Coordinating Committee for Prediction of Volcanic Eruptionsという長いものですが、文章の中で最初に出てくるときはこの正式名称を書くことが必要です。しかし、文章の中で再度出てくるときはthe Coordinating Committeeと簡略にすることができます。

 

 

(目次に戻る)

4.8 代名詞を使わない。

 

例1

 

江戸時代の人は引き出しのついた箱枕を使った。箱枕にはいくつも引出しがついていて、その中にお金や大切なものを入れておいた。火事の時には枕を抱えて逃げ出せば良いので便利であった。

 

People in the Edo era used a box-type pillow with drawers in which they put money or something valuable. It The pillow was a convenient tool as they could just run out of the house with it in case of a fire. 

 

コメント

 

短い文章ですが、最初の文にいろいろな名詞がでて来るので、代名詞itではなく、the pillowとはっきりと書くと読みやすくなります。英文では「主語」+「動詞」という関係が基本なので主語がわかりやすいことが読みやすさの基本になります。

 

例2

 

宇宙開発事業団は12月10日午後5時20分、種子島宇宙センターから国産ロケット「H2A」3号機を打ち上げ、2機の人工衛星を予定の軌道に投入し、3回連続で打ち上げに成功した。

 

The National Space Development Agency of Japan launched Rocket No. 3 of the domestically-developed "H2A" rocket from the Tanegashima Space Center at 5:20 p.m. on December 10 and deployed two artificial satellites on the scheduled orbits. They The Agency has now succeeded in launching the rocket three times in a row.

 

コメント

 

英文は日本文の内容を二つの文にわけてわかりやすくしてあります。2番目の文の主語は宇宙開発事業団ですが、Theyとするより、前の文の主語The National Space Development Agency of JapanThe Agency (agencyを大文字で初めて特定のものであることを示すことに注意) と省略表現して繰り返すと誰がtheyであるかはっきりします。

 

例3

 

日本のある自転車メーカーは電動補助付き自転車に全地球測位システム(GPS)の端末を内蔵して、盗難にあった場合などに探せるモデルを2003年の8月中旬に発売すると発表した。

 

A Japanese bicycle maker announced that it would start selling a new model of power-assisted bicycle with a global positioning system (GPS) device in mid-August, 2003, by which. By using this device, the owner can locate where the bicycle is in case it is stolen.

 

コメント

 

by which the owner can locate ~とするより、新しい文でBy using this device, the owner can locate ~としてthe deviceを繰り返すと読者にこの装置の印象が強くなります。

 

例4

 

2003年5月26日は午後六時二十四分に東北地方に地震が起きました。大船渡市では震度6弱という大きなゆれがありました。その十二分後の六時三十六分に、盛岡地方気象台が「大船渡には津波の心配はありません」と発表しました。

 

An earthquake hit the Tohoku region at 6:24 in the morning on May 26, 2003. In the City of Ohfunato, it the earthquake measured a little less than 6 on the Richter scale. Twelve minutes later at 6:36 in the morning, the Morioka Meteorological Observatory announced that there was no tsunami coming to Ohfunato.

 

コメント

 

短い文章の中でも代名詞を使わずに文に既出の名詞を繰り返して使うと、内容が明確になり、読みやすくなります(読者が代名詞が何を指すのか考えなくてよい)。

 

例5

 

網走地方気象台は2月26日に、網走と紋別でそれぞれ「流氷接岸初日」を観測したと発表した。網走は平年より六日早く、昨年より九日遅い。紋別は平年より十日早く、昨年より四日早い。

 

網走の沖合二〜三キロ付近まで近づいていた流氷はこの日、発達した低気圧の通過後に北北西の風が吹いて網走沿岸へ一気に押しよせ、真っ白な流氷で一面を埋めつくした。

 

On February 26, the Abashiri Local Meteorological Observatory announced that drifting ice in the ocean reached the seashore1 at Abashiri and Monbetsu for the first time this winter. At Abashiri, drifting ice reached the seashore six days earlier than –in a normal year and nine days later than last year. At Monbetsu, it the ice came in 10 days earlier than  in a normal year and four days earlier than last year.

 

On that day, the drifting ice, which had been two to three kilometers away from the Abashiri seashore, was blown to the seashore by the north north-west wind that followed the passing of a strong low pressure in the region, and covered the whole seashore with white.

コメント

 

この例のように、文章が長い場合は代名詞を使わないで既述の名詞を使うと内容がはっきりすることがわかります。

 

(目次に戻る)

4.9 比較級の表現

 

英文では「AはBより大きい、同じぐらいの大きさだ、5倍大きい。」などの比較の表現には、比較する二つのものAとBを明確にする必要があります。Bが暗黙のうちに明確にわかる場合のみBは省略できます。

 

例1

 

神奈川県内の小中学校などで先週(119日から25日まで)、インフルエンザで生徒計三千五十五人が欠席した。昨年同時期の五百十四人と比べ、約六倍に上った。

 

Last week (January 19 to 25), the total of  3,035 students were absent with the flue in primary and junior high schools in Kanagawa Prefecture. The number of absent students was almost six times as large as the 544 students absent that in the same period last year, that was 544.

 

コメント