ホームページに戻る

 

英作文入門応用編添削

 

練習問題添削 1 (17 March 07) (19 April 07)

練習問題添削 2 (18 March 07) (20 April 07)

練習問題添削 3 (19 March 07) (21 April 07)

練習問題添削 4 (30 March 07) (25 April 07)

練習問題添削 5 (23 March 07) (27 April 07)

練習問題添削 6 (26 March 07) (8 May 07)

練習問題添削 7 (23 March 07) (7 April 07) (10 May 07)

練習問題添削 8 (28 March 07) (11 May 07)

練習問題添削 9 (20 March 07) (12 May 07)

練習問題添削 10 (26 March 07) (15 May 07)

 

下記の練習問題の英作文の投稿は次の三つが一組になっています。

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

(2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

(3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

 

 

練習問題 1

 

コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、高齢化社会に対応し、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。希望者を対象に、弁当などを1人暮らしの高齢者に届けた際、様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告するもの。

 

読者からの投稿 2(散歩人、19 April 07

 

小文に分割

 

(a)ファミリーマートはコンビニエンスストア(国内)最大手である.

(b)ファミリーマートは宅配事業に乗り出す.

(c)その宅配事業は高齢者社会を反映したものである.

(d)その宅配事業は遠隔地で一人暮らしをしている高齢者の安否確認サービス付きである.

(e)安否確認サービスは遠隔地のサービスを希望する親族に一人暮らしの高齢者の様子をインターネット経由で報告するものである.

(f)このサービスは弁当などを一人暮しの高齢者に届けた際に行なわれる.

 

(a) Family Mart is the largest convenience store chain in Japan.

(b) Family Mart has begun to a delivery service.

(c) The delivery service reflects the aging society.

(d) The delivery service has an additional service for confirmation of the safety of aged persons who live solo apart from their other family.

(e) The service for confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of what kind of life their aged person lives in via the Internet.

(f) The service is provided when the staff deliver the takeout lunch to the aging person.

 

小文をつなぐ

 

Family Mart which is the largest convenience store chain in Japan has begun to a delivery service which reflects the aging society. The delivery service has an additional service for confirmation of the safety of aged persons who live solo apart from their other family. The service for confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of what kind of life their aged person lives in via the Internet when the staff deliver the takeout lunch to the aging person.

 

添削

 

小文に分割

 

(a)ファミリーマートはコンビニエンスストア(国内)最大手である.

(b)ファミリーマートは宅配事業に乗り出す.

(c)その宅配事業は高齢者社会を反映したものである.

(d)その宅配事業は遠隔地で一人暮らしをしている高齢者の安否確認サービス付きである.

(e)安否確認サービスは遠隔地のサービスを希望する親族に一人暮らしの高齢者の様子をインターネット経由で報告するものである.

(f)このサービスは弁当などを一人暮しの高齢者に届けた際に行なわれる.

 

(a) Family Mart is the largest convenience store chain in Japan.

(b) Family Mart haswill begin  begun to a home delivery services.

(c) The home delivery services reflects the aging society.

(d) The home delivery services have has an additional service for the confirmation of the safety of aged persons who live solo alone apart from their other family1.

(e) The service for the confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of how what kind of life their aged person lives in via the Internet.

(f) The service is provided when the staff deliver goods such as the a takeout lunch to the aging aged person.

 

小文をつなぐ

 

Family Mart, which is the largest convenience store chain in Japan, has begun will begin home delivery services to a delivery service which reflects the aging society. The home delivery services have has an additional service for the confirmation of the safety of aged persons who live alone solo apart from their other family. The This service for confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of how what kind of life their aged persons lives in via the Internet when the staff deliver goods such as a the takeout lunch to the aged aging persons.

 

コメント

 

1.       「その宅配事業は遠隔地で一人暮らしをしている高齢者の安否確認サービス付きである。」は「その宅配事業は追加サービスをもっている。」と「追加サービスは高齢者の安全を確認する。」「高齢者は一人で住んでいる。」The home delivery services have an additional service. The additional services confirms the safety of aged persons. The aged persons are living alone.と更に三つの小文に分けられます。この三つの小文をつなげてThe home delivery services have an additional service that confirms the safety of aged persons who are living alone.となります。

 

日本文の内容を英文で表現するときに、頭の中で日本文を英語の基本文型とそのた幾つかの文型で表現できる単位〈日本語の小文〉に分割してから、この小文を英文の基本文型その他で表現したものをつなげる工夫を考えます。どれだけ細かく小文に分割するかは、英文の基本文型その他の応用にどれだけ熟達しているかによります。一般的に言って、細かく分割すると小文をつなげるときの融通性が大きくなります。例えば散歩人さんはan additional service for the confirmation of the safety of aged personsと表現しましたが、わたしの小文分割ではan additional service that confirms the safety of aged personsという表現の可能性が出てきます。

 

コメント

 

Family Mart, which is the largest convenience store chain in Japan, will begin home delivery services which reflect the aging society. The home delivery services have an additional service for the confirmation of the safety of aged persons who live alone apart from their other family. This service informs the families, who want to get the service, of how their aged persons live via the Internet when the staff deliver goods such as a takeout lunch to the aged  persons.

 

 

読者からの投稿 1(Kalo, 17 March 07

 

コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの新しいサービスを開始する。

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service for elderly people who live alone and their relatives who live away from them.

 

そのサービスとは高齢者に弁当などを届け、その際に高齢者の様子を親族にインターネット経由で報告するものである。

 

The service will deliver goods such as prepared meals to elderly people and also provide information about how they are to their relatives through the Internet.

 

ファミリーマートがこのサービスを開始するのは、高齢者が増え、その多くが一人暮らしをしているからである。

 

Family Mart is starting the service because the number of elderly people is increasing and many of them live alone3.

 

添削

 

コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの新しいサービスを開始する。

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service for elderly people who live alone and their relatives who live away from them1.

 

そのサービスとは高齢者に弁当などを届け、その際に高齢者の様子を親族にインターネット経由で報告するものである。

 

When the store The service will delivers goods such as prepared meals to elderly people, the convenience store clerk checks how elderly people are doing and also provides the information about how they are to their relatives through the Internet2.

 

ファミリーマートがこのサービスを開始するのは、高齢者が増え、その多くが一人暮らしをしているからである。

 

Family Mart is starting the service because the number of elderly people is increasing and many of them live alone3.

 

コメント

 

小文に分解する前に日本文の内容が完全に理解できるかどうか、確認しましょう。一つ私にはっきりしない点は「弁当などの宅配サービス」と「お年寄りの安全の確認サービス」の関係です。前者だけのサービスも可能で、それに後者のサービスを付け加えることができるのか、それとも前者と後者は一体になった一つの新しいサービスなのか、です。ファミリーマートのホームページを調べましたが、このサービスは載っていませんでした。わたしは前者と後者が一体になった新しいサービスと解釈しました。

 

内容が理解できたら、小文に分割しましょう。先ずは日本文の流れに沿って小文に分割し、その後で英文で表現するときの構成を考えます。

 

「コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、高齢化社会に対応し、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。」を要素の分解すれば次のようになるでしょう。

 

「ファミリーマートは大手のコンベニエンスストアだ。」

「ファミリーマートは新しいサービスを始める。」

「新しいサービスは高齢化社会に対応している。」

「新しいサービスは宅配と安全確認サービスを組み合わせる。」

 

次に「希望者を対象に、弁当などを1人暮らしの高齢者に届けた際、様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告するもの。」を小文に分解しましょう。

 

「新しいサービスは希望者を対象にする。」

「ファミリーマートは弁当などを高齢者に届ける。」

「高齢者は一人で暮らしている。」

「ファミリーマートは高齢者の様子(安全)を確認する。」

「ファミリーマートはこの情報を親族に、インターネットで、知らせる。」

「親族は遠隔地に住んでいる。」

 

これで日本文の情報は全部小文になりました。小文はすべて主語がはっきりしていますね。小文の内容を英文で表現するときには基本文型が使えそうな形をしていますね。

 

次に英文の内容の構成を考えましょう。このときに小文の内容を基礎にしますが、日本文で説明不足のところは補足説明を付け加えましょう。小文の内容だけにこだわる必要はありません。小文の内容を言い換えることが必要なときがあります。英文の構成は読者にわかりやすいように論理的にしましょう。この「英文で論理的な構成」が難しいですね。英文を読んで少しづつ身につけていくより方法はないですが、一般的にいえば、「物事の起こる順序に従って記述する」、「因果関係をはっきりする(〜だから、したがって〜だ)、(〜の時に〜する)」、「一番大切なことを述べてから、具体的な詳細を述べる」などです。英文の構成はいくとおりもあります。いろいろ試して見て読者が一番わかりやすいと思われるものを選びましょう。

 

1.       Kaloさんは「コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの新しいサービスを開始する。」と小文を再構成しています。「ファミリーマートは新しいサービスを開始する。」というキーセンテンスに「コンビニエンスストア大手の」、「一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの」という情報を加えています。「一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの」という内容は次の文に入れてもよいです。すると次のようになります。

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service. When the store  delivers goods such as prepared meals to elderly people who are living alone, the convenience store clerk checks how elderly people are doing and provides the information  to their relatives who live far away through the Internet.

 

こうすると2番目の文が長くなりますが、新しいサービスの内容がすべて説明してあるのでかえって内容全般がわかりやすくなるようにおもいます。

 

2.       この部分では「ファミリーマートは弁当などを高齢者に届ける。」その時に「「ファミリーマートは高齢者の様子(安全)を確認する。」という因果関係が大事です。この因果関係を強調するには添削のような文の構造にするとよいでしょう。「新しいサービスは希望者を対象にする。」という内容はKaloさんの文に入っていませんが、すでに「新しいサービス」と言っているので文の内容に含まれているとして省略してもよいでしょう。「ファミリーマートは高齢者の様子(安全)を確認する。」という小文の安全の確認を強調して、the convenience store clerk checks the safety of elderly peopleとしてもよいでしょう。

 

3.       これは「新しいサービスは高齢化社会に対応している。」という小文の内容をほそくせつめいしてあってわかりやすいですね。練習問題には往々にして日本人の読者には当然わかる、と想定してある内容が含まれています。このような内容は補足説明すると、この英文の想定読者である「英語を日常使う人達」にわかりやすくなります。

 

添削後の文章

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service for elderly people who live alone and their relatives who live away from them. When the store delivers goods such as prepared meals to elderly people, the convenience store clerk checks how elderly people are doing and provides the information to their relatives through the Internet. Family Mart is starting the service because the number of elderly people is increasing and many of them live alone.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

練習問題 2

 

どんな旅にも思い出がある。しかし、時間が過ぎると、記憶はどんどん薄れていくもの。アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子があれば、記憶はいつでも鮮明によみがえるはず。このような目的のためにデジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができるコンピュータ・ソフトが出回っている。

 

読者からの投稿 2(散歩人、20 April 07

 

小文に分割する

 

(a) どんな旅にも思い出がある.

(b) 時が経過すると記憶はどんどん薄れていく.

(c) アルバムだけではなく, 写真や地図, 紀行文を載せた冊子を持っている.

(d) 記憶はいつでも鮮明によみがえるはずだ.

(e) デジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができる.

(f) そのような目的ためのコンピュータ・ソフトが出回っている.

 

(a) We have memories in any travels.

(b) The memories faded away in time.

(c) We have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels.

(d) The memories come on at any time.

(e) We can make pamphlet contain the digital photograph, maps and sentences written by yourself.

(f) Computer softwares for such a purpose are popular.

 

小文をつなげる

 

We have memories in any travels. Although the memories faded away in time, the memories come on at any time if we have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels. By using computer softwares for such a purpose, which are popular, we can make pamplets contain the digiital photograph, maps and sentences written by yourselves.

 

添削

 

小文に分割する

 

(a) どんな旅にも思い出がある.

(b) 時が経過すると記憶はどんどん薄れていく.

(c) アルバムだけではなく, 写真や地図, 紀行文を載せた冊子を持っている.

(d) 記憶はいつでも鮮明によみがえるはずだ.

(e) デジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができる.

(f) そのような目的ためのコンピュータ・ソフトが出回っている.

 

(a) We have fond memories for all travels we have made in any travels1.

(b) The memories faded away in over time.

(c) We have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels notes.

(d) The memories come on at any time.

(e) We can make a pamphlet that contains the digital photographs, maps and notes sentences written by yourself.

(f) Computer softwares programs2 for such a purpose are popular.

 

小文をつなげる

 

We have fond memories for all travels we have made in any travels. Although the memories faded away in over time, the memories come on at any time if we have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels notes. By using popular computer softwares programs for such a purpose, which are popular, we can make a pamplet pamphlets that contains the digiital digital photographs, maps and sentences notes written by yourselfves.

 

コメント

 

1.       小文分割は日本文の要点をすべて押さえてありますね。「どんな旅にも思い出がある。」は英文では「すべての旅に思い出がある。」と表現します。fond memoryは好きな思い出、楽しい思い出、の意味によく使います。

 

2.       softwarecomputer programsの総称で不加算名詞として使います。ここではこのようなソフトが幾つもある、という意味でcomputer programsと複数にするとよいでしょう。

 

添削後の文章

 

We have fond memories for all travels we have made . Although the memories fade away over time, the memories come on at any time if we have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travel notes. By using popular computer programs for such a purpose, we can make a pamphlet that contains digital photographs, maps and notes written by yourself.

 

 

読者からの投稿 1(Kalo18 March 07

 

1.小文と英訳

 

どんな旅にも思い出がある。

 

Every travel gives you unforgettable experiences.

 

残念なことに時間が過ぎていくにつれ、その思い出を忘れやすくなる。

 

But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them.

 

写真を保管するアルバムを作るだけではなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子を作ることは役に立つ。

 

It is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine to keep photographs, maps and travel journals of your own.

 

旅の思い出をいつでも鮮明に思い出すことができる。

 

You will remember your experiences more vividly.

 

このような目的のために、あるコンピュータ・ソフトが販売されている。

 

For this purpose, some software has been marketed.

 

そのコンピュータ・ソフトを使うと、デジタル写真を編集し、旅行先の地図を添付し、自分の文章を書き入れ、それらをひとつにまとめた冊子を作成することができる。

 

This software allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them as an all-in-magazine.

 

2.小文をつないだ文章

 

Every travel gives you unforgettable experiences. But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them. So, it is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine to keep photographs, maps and travel journals of your own, so that you will remember your experiences more vividly. For this purpose, some software has been marketed. This software allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them as an all-in-magazine.  

 

添削

 

1.小文と英訳

 

どんな旅にも思い出がある。

 

Every travel gives you unforgettable experiences1.

 

残念なことに時間が過ぎていくにつれ、その思い出を忘れやすくなる。

 

But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them2.

 

写真を保管するアルバムを作るだけではなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子を作ることは役に立つ。

 

It is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine booklet to keep photographs, maps and travel journals together by yourself of your own3.

 

旅の思い出をいつでも鮮明に思い出すことができる。

 

You will remember your experiences more vividly.

 

このような目的のために、あるコンピュータ・ソフトが販売されている。

 

For this purpose, some computer software programs are available on the market has been marketed4.

 

そのコンピュータ・ソフトを使うと、デジタル写真を編集し、旅行先の地図を添付し、自分の文章を書き入れ、それらをひとつにまとめた冊子を作成することができる。

 

This These computer software programs allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them together as a booklet an all-in-magazine.

 

2.小文をつないだ文章

 

Every travel gives you unforgettable experiences. But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them. So, it is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine booklet to keep photographs, maps and travel journals together by yourself of your own, so that you will remember your experiences more vividly. For this purpose, some computer software programs are available on the market has been marketed. These This computer software programs allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them together as a booklet an all-in-magazine7.  

 

コメント

 

1.       「どんな旅にも思い出がある。」はこれ以上小文に分解できないと思われる短い文ですね。では何を英文の主語にして、どういう基本文型を使って内容を表現しようか、と考えてみると簡単ではないですね。日本語としての内容はよくわかるのに、どうして簡単に英文で表現出来ないのだろうかととまどいました。しばらく日本文を眺めていてから、こんなことを考えつきました。

 

「どんな旅にも思い出がある。」はとてもこなれた日本語の表現なので日本語の特徴が凝縮されている。日本語文法をよく知らない私には、この文の構造を文法的に分析することが出来ない。このような状況を表現する適当な英文があるかもしれない。だが、残念なことに私には思いつかない。では、英語の基本文型の側からこの日本文の内容を表現するより仕方ない。そして「(それぞれの)旅は思い出をつくる(S+V)。」、Every trip creates its own memories.「(それぞれの)旅は私に思い出をくれる(S+V+O)。」、Every trip gives me its own memories.「私は旅の〈素敵な〉思い出を持っている(S+ have +O)。」I have fond memories of trips. というような幾つかの基本文型を使った英文をつくりました。

 

上の三つの英文はどれも一応は日本文の内容の基本を表現しています。ではこの三つのうちでどれが一番適当か考えてみました。一番目と二番目を較べると、二番目はmeが入っているので表現が身近になりますね。では二番目とと三番目の比較はどうでしょうか。「どんな旅にも思い出がある。」には「いまでも思い出を持っている、思い出がよみがえる」ということが含まれているようですね。ここを強調して三番目が良いように思います。ちょっと補足して、We have fond memories of all the rips we have taken.とすると内容がはっきりします。

 

KaloさんはEvery travel gives you unforgettable experiences.と二番目の基本文型を使っています。表現が客観的になりますが、これでも内容はよくわかります。Collins COBUILDによるとIf you travel, you go from one place to another, often to a place that is far away. A trip is a journey that you make to a particular place.と説明して有ります。travelは一つの場所からもう一つの場所への移動、という意味合いが強いようです。travel agencyを「旅行社」と翻訳していますがが、この「旅行」にはビジネスのための旅行も入ります。「物見遊山の旅」には